Lettres Critiques. 299
Test. lib. 1. chap. 16. S. ferome dans sonCommentaire fur Sophonie témoigne quele mât cju'il a tradtnt Corbeau avec lesLXX. étoit autrement dans t exemplaireHebreu de son tems\ mais que selon la di-verjìtéde leçons* peut traduire Secheresfi, ou Couteau,,ou Corbeau.
S. Jerome donc aiant mis dans sotlcommentaire Horeb en caractères La tins suppose manifestement que de sonte ms on lisoit ce mot avec la ïeutcfíetbdans le texte Hebreu ; & en effet c’estainsi qu’a lû Aquila. Mais il ajoutequ’il a mieux aimé suivre les LXX. quiom traduit Corbeau , & qui par consé-quent avoient lú Oreb avec la lettreAm. Enfin pour justifier son interpré-tation , il dit que le mot qui est dans-l’Hebreu peut être lû dc ces differen.-vtes maníereSjsuposimt une réglé, qui estsort commune,savoir que les lettres quifont appeJJécs ejufdem organt par lesGrammairiens se mettent facilementl’une pour l’autre;& c’est sur ce princi-pe qn’ii établir, qu’au lieu de Horeb quiétoir dans l’Hebreu de fois tems onpeut lire Oreb avec les LXX.
Comme cette remarque de S.TcromcI 4 est