Lettres Critiques. í-oi
trium prs libitu mutajse Litteras contextusJlebrsi. En effet S. Jerome nc s’estpoint éloigné du texte Hebreu quand ila suivi la Version des LXX. contre la le-çon des exéplairesHebreux de son teins.Il a feulement préféré celle qui étoitdans l’exemplaire dont se font servis cesanciens interprétés. Dira-t-on , parexemple,qu’un traducteur des Psaumesqui traduit auPs. n. v. 17 . Fodernut &Cnon pas Si eut leo , comme il y a dansl’Hebreu d’aujourdhui, s’éloigne dutexte Hebreu ? Nullement. 11 abandon-ne PHebreu moderne, pour suivre l’an-cien. Je dis donc que S. Jerome,sans al-térer en quoi que ce soit l’Hebreu de sonteins , a préféré quelquefois l’Hebreu qui étoit dans les exemplaires des LXX.d’Aqiiila.de Symmaque & de Theodo-tion. Quand ce S. Docteur a fait fa nou-velle traduction fur le texte Hebreu , iln’avoit pas seulement devant les yeuxson exemplaire Hebreu de la B.ble,mais aussi les Versions de ces anciensinterprètes Grecs, qu’il fuit quelque-fois bien qu ils ne fussent pas confor-mes à son exemplaire Hebreu. , j[J&e faut pas s’étonner que le Secreta ireI 5 des