( 125 )
it, as more numerous than the Truth will allow.
And first he concludes his Catalogue of GreekMSS, in which i Job. v. 7. is not found, with afalse Asterrion concerning the Antiquum BibliorumCorreSlorium , which observes, he fays, that thisPastage was not in any of the ancient Greek MSS.The Words are these: Hie corrupts J'unt qui damlibri Grœcorum , ut ait Beatus Hieronymus qui hoccapitulum non habent , &c. i. e. Here, St. Jeromfays, some of the Greek Copies are corrupted, whichhave not this Verse. He does not affirm that thePassage was wanting in all the Greek MSS, as ourAuthor falsty represents, but in some Copies only ;and he fays this not upon his own Observation, butafter the Prologue ascribed to St. Jerom. Besidesall which, the Author of the CorreSlorium mistookhere the Meaning of that Prologue , which reallythrows the Blame of this Omission, not on the GreekCopies, but on the Latin Interpreters, who hadnot put in their Translation, what they found intheir Greek Copies. See Sim. His. Crit. des Vers.p. in.
a. From the Latin MSS , which have not thisPassage, we must deduct the very first named, viz.the MS Lectionary published by Mabillon , whichwas not Latin but Gallo-seutonick , the fame withwhat the Editor himself, p. 930. calls the seutonicFrench Version of St. Jerom s Bible.
3. We call upon him to shew where the Anti-quum Bibliorum CorreSlorium takes Notice, thatthis Passage was not in the ancient Latin MSS .then extant. I suspect: that he takes this from Fa-ther Simon's Words, in which he rectifies the Mi-stake of the CorreSlorium, which put Grcecorum