o Governo d’ElRei D. João l.°, etc. Lisboa . 17.J0 a 1736, off.de Joseph An-tonio da Silva, 4 vol. in-4." gr.
Tom. I, pag. 389—Toca por incidente em objectos relativos aos A-
çores.
Pag. 450, 454, 463 e seguintes — Trata destas ilhas com especiali-dade.
Tom. II, pag. 910—Frei Gonçalo Velho, em África.
Tom. IV, documento 36, pag. 331— Arligo de pazes com Gastellaemque se garante a pósse e segurança das Ilhas dos Açores e libas das Flo-res (sic).
Ignacio da Costa Quintella, Annaes da Marinha Portugueza, no Tom.I, pag. 78, referindo-se a estes documentos induz o leitor a concluir queos Açores estavam incluídos n’um tratado de paz de 1431, o que seria fa-cto completamente novo para a historia dos Açores .
O erro e equivoco provem da pouca clareza e confuzão com que. nasMemórias., se acham dispostos a serie de documentos extrahidos da Tor re do Tombo , todos incluídos debaixo do titulo de documento n.° 36, eque começa a pag. 270 do tomo 4.°, com a epigrapbe seguinte:—«■Princí-pios das pazes antigas—feitas entre El-rei I). João l.° e o Infante D.Duar-te e outros Infantes seus filhos, e EIRei I) João de Castella, assignadosem Medina del Campo aos 30 (Poutuhro de 1431». Continuando nas pagi-nas seguintes os artigos de paz, atb paginas 358, sem advertência de queaquelles artigos são de vários annos e reinados.
A duvida, porem, desapparece recorrendo-se ao— Quadi-o Elementar—do Visconde de Santarém, tom. I.°, anno 1431, e annos de 1478 ou 79,aonde se vd que o artigo em que se trata dos Açores é de 1478 ou 1479,e assignado por I). Aflonso t>.° em addilamenfo e confirmação do primei-ro tratado de 1431
1742) JOURNAEL
0f
Kort en waerachtighVER1IAEL,
VanMgeene onlangtis is gesrhiet in't Ey-landt St. Michiel, een van de Vlaemse Eylanden.
Vervattende
De Wonderbarelijtke , vreemde , noyt-gehoordeAERTREVINGEN,
In den Iare 1652, in de Maent Ortober.
Getrochen uyt een Brief van T. K. by hem selfs gesien
Gedruckt hy lacob de Hooftbreevker , 1653.
8 pag. in-4.° innumeradas, de caracteres gothicos, exeepto os nontes pró-prios porluguezes que foram impressos em caracteres romanos.
O titulo traduzido do llollandez é:
Jornal (diário) breve e verdadeira descriprCio de uma vataslmplie que