Buch 
Etudes sur l'histoire littéraire de la Suisse française : particulièrement dans la seconde moitié du XVIIIe siècle / par E.-H. Gaullieur
Entstehung
Seite
282
JPEG-Download
 

282

lité, avaient adopté aussi le genre du roman. M me dePont-Vullyamoz sessayait dans le roman historiquenational; ses Nouvelles helvétiennes ont été traduitesen allemand par Kuenlin de Fribourg. M me de Poliertraduisait de lallemand Antonie et dautres petits ro-mans. Elle rédigeait aussi le Journal de Lausanne,recueil littéraire mensuel, qui avait succédé au Journalhebdomadaire de Lausanne du professeur Lanteires,dans lequel on trouve de loin en loin des mélanges cu-rieux sur les mœurs, les arts et les lettres dans la Suisseromane. Il faudrait encore citer, parmi les dames quifaisaient ou traduisaient des romans, M mes dArlayet de Montrond. Les libraires Lacombe, Heubach etMourer éditaient tout cela, aux frais des auteurs la plu-part du temps ; mais enfin ces livres se plaçaient etavaient même quelquefois la vogue ou un succès mérité.Cest ce qui arriva entre autres à la traduction de Léo-nard et Gertrude du célèbre Pestalozzi, qui parut àLausanne chez Decombaz, en 1783. Ce tableau desmœurs villageoises charma et toucha tous les lecteurs.

Les hommes ne restaient pas en arrière des damesdans cette carrière des romans. Nous avons déjà parléde ceux de M. Samuel Constant. Deyverdun fut lundes premiers à traduire Werther. On avait vu de gravesmagistrats, des baillis bernois ( car on les retrouve danstous nos sentiers littéraires), composer des romanssuisses-français, ou yallo - suisses, comme on disaitalors. Cest ainsi que Victor de Gingins de Moiry, baillidYverdon, celui qui essaya de protéger Jean-Jacques