A M. PAUL LACROIX. 399
libraire fort actif, H. G. Bohn. Je vais transcrirequelques-uns des titres qui ont été substitués à ceuxdu texte original. Des mots anglais offrant la mêmeidée que ceux employés par l’auteur français, ontreçu une terminaison latine.
« Præclarissimi juris utriusque doctoris maistrePilloti Scrapfarthingi, de botehandis glossæ Àccur-sianæ Triflis.
« Franctopinus et Charlbumpkinus, de re militari.
« Smutchudlamenta Scoti.
« Marforii..,, de peelandis aut unskinandis blur-randisque Cardinalium mulis.
« Magistri N. Lickdishetis, de garbellisiftationi-bus horarum canonicarum libri quadraginta.
« Dastardismus rerum Italicarum, auctore magis-tro Burnegad.
« Manerasweepandifornacellos, perMag.Eccium.
« The Juglingatorium of Sophisters.
« Blockheadodus, de vita et honestate bragado-chiorum.
« Whirlingfriskorum Chasemarkerorum, per Fra-trem Crackwoodloguetis.
« Muddisnout , doctoris cherubici , de origineRoughfootedarum et Wryneckedorum ritibus, libriseptem.
« Justinianus, de wbite-leperotis tollendis. >•
Il n’est pas douteux que Rabelais n’ait connu Unlivre, célèbre au commencement du seizième siècle,la première attaque sérieuse et pleine de malicecontre l’ignorance des théologastres : les Epistolæ