Band 
Tome trentième.
Seite
843
JPEG-Download
 

SEP

prouve , je crôìs suffisamment que toutce quAristée, Philon , Justin martyr,Epiphane , & ceux qpi les ont suivis, ontdébité fur la version des septante , est unepure fable, qui na dautre fondement,linon que fous le régné de PtoloméePhiladelphe, il fc fit une version de laloi de Moïse en grec , par les juifs dAlexan-drie.

VIII. Pour le mieux comprendre, il fautoblerver que quand Alexandre bâti Alexan-drie , il y attira quantité de juifs. PtoloméeSoter ayant fait aussi fa capitale de cetteville , apporta tous fes foins à laugmenter ;en conséquence il y attira encore ungrand nombre dautres juifs, en leur accor-dant les mêmes privilèges quaux Macé-doniens & aux Grecs ; de forte quilsfaifoient une partie très-considérable deshabitans de cette grande ville. Le commercecontinuel quils avoient avec les citoyensdu lieu , les obligea bientôt à apprendrela langue dominante qui étoit le grec ,& à la parler communément. II leur arrivadans cette occasion , ce qui leur étoitdéja arrivé dans une autre pareille à Baby-lone , je veux d : rc, doublicr leur langue ,& de prendre insensiblement celle du pays.Nentendant donc plus l'hébreu , onavoit accoutumé de lire encore première-ment le texte ; ni le chaldéen , l'on endonnoit lexplication dans les synagogues,ils en sirent une version grecque pour eux-mêmes. Voilà la véritable raison qui pro-duisit cette version grecque , à qui leroman dAristée a lait donner le surnomdes septante.

Dabord on ne traduisit en grec quela loi, cest-à-dire les cinq livres de Moïse.Ensuite du temps dAntiochus Epiphane ,ceux dAlexandrie, qui pour lors le con-formoient à tous les usages de la Judée& de Jérusalem pour le spirituel, traduisi-rent en grec les prohpetes. Enfin , desparticuliers traduisirent le reste pour leurusage domestique , enforte que la versionâ qui lon donne le nom des septante , fetrouva complette ; & cette version fut celledont fefervirentjes juifs hellénistesdans tousles endroits de leur dispersion lon par-loir grec.

ï°jQuilny eut que la loi de traduite

SEP 841

en grec du temps de Ptolomée Philadephe,cest un fait clairement marqué dans tousles auteurs qui ont commencé à parler decette version : dans Aristèe , Aristobule ,Philon & Jofephe , cela est dit expressé-ment. 2 °. Que ce fut à Alexandrie que fesit cette version ; la dialecte dAIexandriequi y régné par-1 ou t, en est une preuvesuffisante. 3 0 . Quelle fut faire à plusieursreprises, & par des personnes différences.La différence du style des différens livres,la différente maniéré dont on y trouve lesmots hébreux & les mêmes phrases tradui-tes , enfin le foin quil paroît que lon aapporté à la traduction de certains livres 9&c la négligence qui fe voit dans quelques-autres, ou plutôt lexactitude de quelques-unes de ces traductions , & le manqu»d exactitude des autres, en font une démons-tration sans réplique.

IX. La passion quavoit Ptolomée Phila-delphe , de remplir fa belle bibliothèquede toutes fortes de livres , ne permet pasde douter que, dès que cette version suc-faite à Alexandrie , on y en mît unexemplaire qui y demeura jufquà ce quece riche magasin des sciences fut consumépar un incendie que Jules César occasionna.Mais il falloit que cet exemplaire fût biennégligé ; puisque pas un des auteurs grecsqui font parvenus jufquà nous, ni les anciensauteurs latins, nen a jamais dit le moindremot.

La curiosité pour cette version grecquede récriture , fe borna à la feule nationjuive ; ils sen fervoient en public dans lessynagogues, pour y lire les leçons régléespar leurs canons ; & fans doute quils enavoient aussi des copies en particulier dansleurs tamilles : mais jufquau temps dunouveau testament, il ne paroît point:quils les montrassent aux etrangers. Quand1'évangile le fut étendu à toutes les nations »alors cette version sétendit avec lui par-tout lon entendoit la langue grecque 3elle ne fut plus renfermée entre les juifshellénistes , elle fut entre les mains dstous ceux qui en eurent envie , & lescopies le multiplièrent. Aussi voit-on, quel-que temps après Notre-Seigneur , que lespayens commencent à connoîrre le vieuxtestament; aulieiiguavantlechristianistnçjOoooo Z