Band 
Zweyte Abtheilung.
JPEG-Download
 

al

5. Buch Moſts Cap. 28. ver. 49. Tab. CCCIIV. 645

Oertern, alsdann ſie denen Augen der Wein-Reben gefaͤhrlich zuſetzen; In LateiniſcherSprache heiſſet dieſer Wurm Inuoluolus, Con-uoluolus, Voluox; Plautus Ciſtellar. Act. IV.

Scen. 2.

L. Mala merx hera hæc,& callida eſt.f Ph. ecaſtor ita videtur. 5 NL. Imitatur nequam beſtiam,& damnifi-cam. Ph. quamnam amabo?L. Inuoluolum, quæ in pampini folio in-b torta, implicat ſe,&c.L. Diß Weib iſt eine boͤſe Waar,8 Verſchmitzt in ihren Sachen;

Ph. Mich duͤnckt es ſo: L. Sie pflegts ſo garDem Thiere nachzumachen,Das ſchelmiſch, tuͤckiſch, ſchaͤdlich iſt:Ph. Wie heißt es doch? L. Der ArgeliſtInuoluolus im Weinbeer⸗ BlatSich wickelt und gekruͤmmet hat.

Es kommt dieſer Nahme daher, weilen ſichdiß Unziefer in die Weinreben⸗Blaͤtter gantzeinwickelt; Wiewolen bey nahen alle andere

Gewuͤrme in ermangelnder Nahrung derglei-

chen zu thun pflegen, wie nicht minder bey an-dringender Kaͤlte, um ſich hiemit in ihr Win-ter⸗Quartier zu begeben; Woraus erhellet,

daß dieſer und i oder Reben⸗ Wurm iRaupen⸗Geſchlecht daheime ſeye, folglich iche 0 ee ee Tafel die-jenige Raupen abzubilden, die i abey dem Nabwerck ſuchen! 85.Fig. A. iſt eine Raupe, Dattel⸗Kern undSommer⸗Vogel aus der MerianinSurinaamſche Inſect. p. 24.Fig. B. aus Gœdart Hiſt. des Inſect. T. II.5 P-. II2.

Fig. C. eine andere aus Goedart T. I. P. 16.

welche ſich von wilden Weinrebennähret, wogegen jene an den zah-men ihr Futter ſuchen.

Was den 42. v. anreichet, ſo iſt aus denenRand⸗Gloſſen unſerer Lateiniſchen Überſetzungzu erſehen, daß das Wort Zelazal ungleich an-genommen werde: Die Griechen haben even,unſere Lateinerin Krugo, die Teutſche Bö-the, L. Unziefer. Alle Juden aber, Onke-los und Erpenii Arabiſche Überſetzung habendie Heuſchrecken, leitende das Wort Tfelatlalvon Lalalb tönen, weilen dieſelbe mit ihrenFluͤgeln ein Getoͤne oder Geraͤuſche machenoder wie Bochart will Hieroz. P. II. L. IV. c. L.von rlalal beſchatten, weilen dieſe Thiere, in-1 1 weiſe daher fliegen, die Lufft

die Sonne vorhalten, mithin dErdboden beſchatten: eee

Es muß die Creatur durch Creaturen leiden,Wenn ſie die edelſte der Creatur mißbraucht:Ein Ungeziefer⸗ Heer muß Saat und Wein⸗Bau weiden,Wenn Menſchen viehiſch ſind, die Erde Frevel haucht;SO kan, verruchtes Volck, dein Brod den Wuͤrmern geben,Den Wein dem Baupen⸗Schmeiß: Sag/ wovon wilt du leben;

555 ͤvXXTXTTTTb

Der Hegg loird ein Volck von Fehr:nus auf dich bringen, von der WeltEnde, wie einen fleugenden Adler:

ein Volck, deſſen Sprache du nicht

verſtehen kanſt.

Der HER wird ein Volck uͤber dichſchicken von Ferne von der WeltEnde, wie ein Adler fleugt, deß Spra-

che du nicht verſteheſt.

V'rhauen nur den Weg erhitzter Suͤnden⸗Kache/ aGOT hat ein Rache⸗ Heer im fernen Sinterhale,

Das iſt ſtarck, ruͤſtig/ ſchnell, zu fuͤhren Seine Sache,

Das gleich den Adlern fleugt; ohnmaͤchtige Gewalt!Die dieſen Kaube⸗Bald den Einbruch will verwehren,GO gibt die Loſung ſelbſt: Verzehren und verheeren.

Bob bob Den