442
LES ARTS ET METIERS ILLUSTRES.
chaussures lacees dans le commerce, et de toute forme, ain'si que deschaussures boutonnees, souliers et bottines sont aujourd’hui generale-ment pourvus d’elastiques, qui etaient au debut des spirales de laitonenveloppees d’etoffe, mais qui bientot ont ete faits d’une veritableetoffe speciale tissee de fils de soie et de fils en eaoutchouc, et qu’onadapte des deux cotes du soulier ou de la bottine.
Inutile de parier avec detail des chaussures que l’on porte aujour-d’hui et qui ne sont que des modifications de celles que nous venonsde nommer, quant ä la forme seulement. Pour 1’homme, dont lesvetements, d’ailleurs, ne supporteraient pas' une manifestation pluseclatante, I’elegance de la forme, avec un choix de matiere dont larichesse n’est appreciable que de pres, voila a quoi se resume le luxede la chaussure. Les chaussures des dames, au contraire, siipportentfort bien toutes les varietes d’ornementation les plus riches; et il n’y aa leur choix et ä leur distribution d’autres limites que celles fixeespar le bon goüt.
II
LA CORDONNERIE-CHEZ LES ANCIENS
ESSAI D’ETYMOLOGIE. — Le nom ne fait rien a la chose, autrementnous serions force de dire que la cordonnerie, ou plutot la cordouan -nerie ne remonte pas beaucoup au dela du xv e siede, parce que cen’est qu’ä cette epoque qu’on commenca a appeler cordouanniers lesfabricants de chaussures en cordouan , ou cuir tire principalement deCordoue . Maisil y avait, Dieu merci, bien longtemps que les fabricantsde chaussures existaient lorsque se produisit cet evenement memo-rable; seulement on les appelait chaussetiers.
Ce qui me chiffonne dans cette etymologie, pourtant si ration-nelle, c’est que cordouannier ne reput jamais cette acception qu’enFrance ; partout ailleurs, le cordonnier s’est appele et s’appelle en-core soit chaussetier, soit faiseur de souliers : Schuhmacher , shoe-maker , zajpatero , calzoläjo, etc. Larousse nous dit bien qu’en italiencordonnier se dit cordovaniere, mäis c’est une erreur, il se dit calzo-läjo , c’est-a-dire chaussetier. En espagnol le mot n’existe meme pas;mais la oü il existe, autre part qu’en France , il signifie fabricant de