Band 
Tome second.
Seite
442
JPEG-Download
 

442

LES ARTS ET METIERS ILLUSTRES.

chaussures lacees dans le commerce, et de toute forme, ain'si que deschaussures boutonnees, souliers et bottines sont aujourdhui generale-ment pourvus delastiques, qui etaient au debut des spirales de laitonenveloppees detoffe, mais qui bientot ont ete faits dune veritableetoffe speciale tissee de fils de soie et de fils en eaoutchouc, et quonadapte des deux cotes du soulier ou de la bottine.

Inutile de parier avec detail des chaussures que lon porte aujour-dhui et qui ne sont que des modifications de celles que nous venonsde nommer, quant ä la forme seulement. Pour 1homme, dont lesvetements, dailleurs, ne supporteraient pas' une manifestation pluseclatante, Ielegance de la forme, avec un choix de matiere dont larichesse nest appreciable que de pres, voila a quoi se resume le luxede la chaussure. Les chaussures des dames, au contraire, siipportentfort bien toutes les varietes dornementation les plus riches; et il ny aa leur choix et ä leur distribution dautres limites que celles fixeespar le bon goüt.

II

LA CORDONNERIE-CHEZ LES ANCIENS

ESSAI DETYMOLOGIE. Le nom ne fait rien a la chose, autrementnous serions force de dire que la cordonnerie, ou plutot la cordouan -nerie ne remonte pas beaucoup au dela du xv e siede, parce que cenest quä cette epoque quon commenca a appeler cordouanniers lesfabricants de chaussures en cordouan , ou cuir tire principalement deCordoue . Maisil y avait, Dieu merci, bien longtemps que les fabricantsde chaussures existaient lorsque se produisit cet evenement memo-rable; seulement on les appelait chaussetiers.

Ce qui me chiffonne dans cette etymologie, pourtant si ration-nelle, cest que cordouannier ne reput jamais cette acception quenFrance ; partout ailleurs, le cordonnier sest appele et sappelle en-core soit chaussetier, soit faiseur de souliers : Schuhmacher , shoe-maker , zajpatero , calzoläjo, etc. Larousse nous dit bien quen italiencordonnier se dit cordovaniere, mäis cest une erreur, il se dit calzo-läjo , cest-a-dire chaussetier. En espagnol le mot nexiste meme pas;mais la il existe, autre part quen France , il signifie fabricant de