des Fortifications. Liv.lV.
0
kön'
an-
\W
un»
0
wa»
M
tm I
>n»<
sein«>«!(*£> 's' i
K
/CÍIIÎ
pk»/
t>i«'
>,nc»
rE
hl?
ck>-'
lP'
CHAP- XIIÍ.
Des Faujjès Brayes.
s^’£st ici où l’on me de-^ mandera , pourquoi les^fançois n’admettent pas depusses brayesdansleursFor-''Scaíions, comme c’eslune* c conde défense & un ouvrageAdmirable , pour disputer à'ennemi la Contrescarpe,* lui empêcher la traversefossé. De plus il est con-*W que les coups de mous-ser out plus d’effet tirerJ’un lieu bas, que d’un en-droit élevé ; outre que la^ousqueterie placée dans lafausse brave double la dé-fense , comme cét ouvrageîjôublc la force de la Place,j^ais si vous parlez de la dé-•«nse pourquoi, mettez-vousa °nc la Contrescarpe de-v ®nt les faces , sachant queC 5 S endroits ne défendent^n ? Vous répondrez que® c st pour disputer le passa-du fossé ; mais conside-, s’il vous plait, queen nemi aiant rompu le pa-a Ppt de la pointe , pourratin . 6 enfiler avec son ar-■ictic l’allée qui est tout le]g n ê de l a face , outre quef ru ’ne de cét ouvrage est0 „ rt , ava ntageusc pour l’en-» qui voudroit bien
*49
CAP. XIII.
Von der Fausse Braye.
€ @ ist hier dic Frag/war-umb die Frantzostn kein»Fausse braye haben / dann fiedoch wie eine doppelte defensionund übersüß gut Merck ist demFeind dic Contrescarpe abzu«disputirttt / und den Übergangdes Grabens abzuschneiden;über das hatte ja ein Musqttx-ten-schuß mehr gewalt so er außeinem niedrigen Ort geschickt/als von einem höher» : Ja dieMusquetirer so darinnen liegenmachten nur ein gedoppeltesFeuer/ und das Merck sechstenmachte den Hauptplatz noch ein-mahl so fest : Aber wann manvon der Defension redet / ist dieFrage watumb mau da» dieContrescarpe vor die Geficht-linien last / welche Theil dochnichts defendiren ? DemFeind zn wehren nicht über denGraben zu kommen : aber be-denckt doch ein wenig/daß wanndie Spitz von der Brustwehrweggeschossen / der Feind her-nach die gantze feite der Gesicht-linien bestreichen kan: über dasist die Ruine von solchemMerck sehr vortheilhaffttg demFeind / der gewünscht was zuhaben den Graben damiez» fül-len : Mas den Theil der Faus-se bray vor der Coitin an»Dd j langt/