480
APPENDIX.
The following specimen of native composition will convey someidea of their idiom. The translation is servile; and with this Ishall close these remarks on their language. It is a letter writtenby the late king in answer to one I sent, acquainting him with mysecond arrival in the islands, on the 4th of Feb. 1823.
“Mr. Ellis, eo.
Mr. Ellis, attend.
Aroha ino oe, me ko wahine, me na keiki a pau aAttachment great (to) you, and your wife, with children all of yeorua. I ola oukou ia Jehova ia laua o Iesu Kraist.two. Preserved (have) you (been) by Jehovah they two Jesus Christ .
Eia kau wahi olero ia oe, Mr. Ellis, apopo a kela la ku a ahiahi,Tills (is) my word to you, Mr. Ellis, to-morrow or the day after when
a ku hoi mai. I ka tabu a leila ua ite kaua. A i
evening, then I return. On the Sabbath then (shall) meet we. But ifmakenwke oe e here mai ianei maitai no hoi. Ike ware oe i na'riidesire you to come here, well also. Seen indeed (have) youo Tahiti . Aroha ware narii a Bolabola.the chiefs of Tahiti . Attachment only to the chiefs of Borabora *
I ola oe ia Jehova ia Jesu Kraist.
Saved (may) you (be) by Jehovah by Jesus Christ .
Iolani.”
THE END.
Printed at the Cnxton Press, by II. Fisher, Son, and Co.
-/?36 f££-