45s
in dieser Stelle im Timaeus dem Worte eineandre Bedeutung geben müssen, weiches sichohne weitere Erklärung nicht einmal denkenlälst.
Das Wort siKsm Uifst sich zwar mit Aristo teles durch volvo, circumago übersetzen; aberauch durch coarcto, concludo, cogo. Pro-klus 'im Tim. pg. 281) erklärt daher auch Pla-to’s Ausdruck durch <r(f)iyya> coerceo und giebtdas Participium durch trvvsyopevyi. Nach dieserErklärung nriifste die Stelle übersetzt werden:Die Erde, die uns alle ernährt, schwebt oderhängt durch die Kreisförmige Bewegung, durchden täglichen Umschwung der Welt oder desHimmels ( 7 toKos') in der Mitte desselben. Auchder ßeysatz rsTupsvos (von extendo) aus-gespanntj ausgebreitet ’ schickt sich zu seinemSubstantiv ■noKos in der angenommenen Bedeu-tung besser, als wenn man dasselbe in demgewöhnlichen Sinne für den TVeltpol nimmt.Dieses hat Aristoteles selbst gefühlt und daherdas Epitheton in Terccypsvos constitutus verwan-delt, wo es indessen einem überflüssigen Zu-satze nicht unähnlich sieht. Auch selbst dieErklärer Proklus und Simplicius haben in ihrenKommerita ren über die Schriften der beyden Phi-losophen Aristoteles Aenderung in den Worten
sei-