Lettres Critiques, 55
cèt éclaircissement eut , l’ouvrajged’Hesychius ftir le Cantique n’ait etcécrit en Grçc. Le Secretaire des Béné dictins qui le íiippoíe comme un, faitconstant, en inféré qu’un Illustre Ecri-vain Grec s'est servi de la version de S.Jerome fur l’hebreu dès le tcms de cePere.Je n’examine point premierementsi cet Ecrivain est aufll ancien qu’on lefait. je veux feulement vous montrer,que ce n’est point le véritable Hefy-chius qui a cité nôtre Vulgate dans ioncommentaire, mais le traducteur Latin qui Fa accommodé aux usages de sonEglise. Tous les extraits de nôtre édi-tion Latine,qui font au devant de cha-que section & de lTnterpretation d’He-sychius, font de ce traducteur Latin :mais comme il n’étoit pas possible queFexplication du même Hefychius s’ac-cordât toujours avec nôtre édition La-tine qui distere en beaucoup d’endroitsde la version Grecque des Septante , letraducteur a retouché l’ouvrage Hc aaussi ajusté fa version aux paroles decet auteur Grec par des mots qu’il sup-plée immediatement aptes le texte denôtre Vulgate, quod lo.iicmtqo. edtde-B 6 r tint