Lettres Critiques. $■7 j
n’apûdire parlant de nôtre VersionVulgate , c ejì ainsi qu'm tu dans nôtreEdition : c efl ce que porte nôtre ferfiottLatine : on lit ains dans t Edition Lati-ne dont on se sert présentement. Voustrouvères ces exprdììons p. 164. p. 408.Scp.8r.de ce Commentairesçavoir quednojìra autem Edttie habet : unde nefiratranslatio : prafinsverô trauslatie.bïeíy-chius qui écnvoirdans Jeruíalemoù onliíoit la Version Greq.ue des Septante 'a-t-il pu nommer l'a Version Latine deS. Jerome fur l’Hebreu , la Bible quiétoit en usage dans son Eglise? Ces motsprasens translatio ne montrent-ils pas |clairement, quec’eftun Auteur Latinqui cite la nouvelle Vulgate, laquelleavoir pris la place de l’ancienne dans lesEglises d’Occident.
L’Edition d’Hesychius dont je me fuisservi est celle de Paiis in 8. 1581. qui aété faite fur la premiere deBâle laquelleest in fol. en 152.7. Jenc crois pas qu’ilsoit nécessaire de vous avertir, que leP. Mibillon s’est trompé grostìcrementdans son Catalogue des meilleurs Livres& des meilleures Editions pour composer ,une Bibliothèque Ecclesajhque y lors qu’il