88 Lettres Critiques.
On lit encore dans cette anciennecdition an chap.i. v.8. & tulit * sibi: te~star». Il y a de plus au même verset, Et* tpfi.sedebat in (ìercore. Ces mots fi 'blôcipfi, marque, , comme vous voyezd’un asterique íont deux versets , quimanquoient dans l’ancienne éditionLatine , selon le Secretaire des Bé-nédictins. Un habile Critique à lafeule vue de i’exemplaire de Job avecles asteriques, auroit observé, qu’tl y aquelque exaggeration dans l’expreslionde S.Jerome,puisque plusieurs des ver-sets dont il elt question , ne consistentqu’en de simples mots , en ‘des pro-noms , en des particules , & en d’autresminuties semblables,que le Traducteura pu même souvent omettre sans fairetort au sens. En effet, versus & verjtcu-Itu, signifient quelques fois un seul mot,auíli bien que le flichos des
Grecs. C’estláceque lePere Martianaydevoir remarquer fur les paroles de S.Jerome,au lieu de se jettersur des cho-ies inutiles: nemo quod nescit^Marce^da-cere potejl.
Je pourroís icy faire au Secretairedes Bénédictins à l’egard de son édi-tion