Lettres Critiques. 87
qui regarde le sens, font auffi mar-qués íun astérisque. De plus au vers.ï 6 . on lit: Ignìs * Dei: eecidit decœ~lo. Le mot Dei marqué d’usl astéris-que est encore un de ces versets, quimanquent à Pancienne édition Latine.Mais il est aisé déjuger queles Septan-te ou ceux qui ont reveu leur traductionde Job, ont cru que ce motécoit inuti-le à cause de celui de deCœlo , qui suit.U semble en effet, qu’on ait affecté d’ô-ter dans la version Greque de ce Livrefur laquelle Pancienne traduction La-tine a été faite, les expreiììons , quiparoiffoient des pléonasmes ou des ad-ditions inutiles, quant au sens. C’estainsi qu’au chap. z. v. z. On lit.- Res-pondit Diabolus Domino * & dixit 1 cemot (£ dixit , marqué d’un astérisqueest un pléonasme evident, qui se trou-ve encore au chap. 5, v z.où on lit, Et* Respondens Job : dixit. Si ce qui estmarqué d’un astérisque est un vérita-ble verset , qui manque dans l’an-cienne Edition Latine , ce mêmemanquement sc trouvera dans la nou-velle version de S. Jérôme > où il y afeulement (S hwtfts est.