tût 'Lettres Critique si
rem , comme si la préposition Hébraï-que 4/ , qui signifie íouventyfyw , neiigni.fi oit pas en ce lieu-1 ìcum. N’est-ilpas clair , que le sens de ces paroles est,Vous ne mangerez, pas la chair avec lesang. Le Secretaìre des Bénédictins pourprofiter de cette belle remarque tra-duiroit fans doute conformément à sonScoliaste, Jkr le Sang. Mais il est bienplus juste d'appliquer à ces fortes deScolies qui font en grand nombre ceque quelques fçavans Critiques ont dir jdes changemens qu’Arias Monranus afaits dans la version de Pagnin , /buspretextede la rendre plus conforme àToriginal Hebreu, quoi correíhones , t otcorruptiones.
Il étoit fort nécessaire qu’auchap.u?.du même livre le Scoliaste remarquâtdeux fois, qu’au lieu de Leges me as, quiest dans la version de S. Jérôme , ií y adans l’Hebreu Légitima mea ; ce qu’ilfait encore èn d’autres endroits. Il fautavoir l’eíprit aulsi fin que lePereMar-tìanay pour voir l’utiliré de cette autreNote duchap. 9 . du livre des Nombres,où S. Jerome a traduit Figebant taber -raculnm. Le Scoliaste observe qu’il y a