Lettres Critiques. \6j
fcaples d’Origene ; au lieu que s’il étoicauteur des Scoliesdont il s’agitil cor-rigerait lui même fa propre Version furf Hebreu , comme si elle n’y étoic pointconforme. T onces ses autres Notes dansl’Eprtreà Sunia & à Fretela font de lamême nature. Ainsi on ne peut pas lestraiter de minuties legeres & puérilesd ms le même fensqu’on a traité cellesdu Scoliaste qu’on suppose être de S.Jeromemême. Car il est ridicule qu’uumême interprète qui a fait une Versioneoractc fur l’Hebreu la corrige à la mar-ge par d’autres mots synonymes Sc quel-quefois même par de fausses Notes.
Je vous dis par de fausses Notes : caren plusieurs endroits lesScolies redres-sent tres mal la Version de ce S. Do-cteur , qui traduit en maître, & le Sco-liaste traduit en Ecolier: par exempleau chap. 8. de l’Exode vi 6. où il y adans la Vulgate afcenderunt r an a, oh litdans la Scolie , qu’il faut traduire furl’Hcbrcu Rano au singulrer; Inh. r Ana.Mais il est évident , -que ce singulierra.no. est pour le plùriel rana. Le sensest les grenouilles monterent, & non pasLi grenouille monta. Ce Scoliaste est- M z erw