Lettres Critiques. yoï
nay crie tant qu’il voudra. Je soutiensque dans l’endroit dont il est question,il n’est tait aucun mélange des deux ver-sions batinessil n’y a que le seul mot dedileEla qui luy soit favorable, parce quece mot qui est dans la version de S. Jé-rôme au lieu de caritatem qu’on lit dansl’ancienne Vulgate, se trouve auísi dansl’interpretation. Mais il est aisé de voirque le mot de caritas étant obscur dansle texte de l’ancienne édition,parce qu’iln’y a point de personne nommée, Saint Augustin pour rendre le sens plus net aajouté le mot de DileEia , non parcequ’il étoit dans la version de Saint Jé-rôme , mais parce qu’il,étoit nécessairede le suppléer.
II est bon que je vous rapporte lepassage dont ils’agit, & qui se lit danstrois endroits du livre des Cantiques. Ily a dans nôtre Vulgate, adjttro vosfilieJérusalem per capreas ccrvgfijuc campo-rum^ne fuse tiens ncque evigilare-faciatisdileElam , donec ipsavelit: Sc dans l’an-cienne édition Latine , adjuro vosfilucJérusalem m virtutibws & viril?us agri , filevaveritis caritatem , quoadupjue velit.Le fort de i’explícation de S, Augustin
tombe