fié Lettres Critiques}dévoué m mensonge & k l'impoflurspour traduire ces termes Latins en cettemamere :■ On lie ainii clans sédition *I.a-tine dont on se sert présentement: c’eílce que porte nôtre veilìon Latine - lesmoins éclairés verront d'abord cju Ile-fychius ne veut rien dire autre chose par.cesexpressionsJinonx la-version dont je mesers en cet endroit , la traduction quenous suivons dans ce commentaire.
Je ne doute point que quand le Se-cte t a ire des Bénédictins íera moinséchauffé &c qu il voudra lire avec quel-que application tout le commentaired’Heíychius., il ne trouve dans ces ex-rpreflions noflra editio,prœJìns tranflatio ,noftra tranflatio , le même sens que leNeveu de M. Simon y a trouvé. Cd•Commentateur depuis le commence-ment de son ouvrage jusqu’a la fin rap-porte toujours à la tête de chaque se-ction qu’il explique les propres parolesde nôtre Vulgate. C’est fur-cette Vul-gate que tombent toujours les expres-sions que je viens de vous mar-quer , & par conséquent il parle d’uneédition qui étoit alois commune. Or■etïtc édition n’étoit alors commune.
que