Buch 
Trachten und Sitten im Elsass / Text von A. Laugel ; Illustrationen von Ch. Spindler
Entstehung
Seite
103
JPEG-Download
 

TRACHTEN UND SITTEN IM ELSASS

io3

natürlich. «Sscheckt sich» oder «sscheckt sich net», das sind Aus-drücke, die immer wiederkehren ; ein Beweis, dass in unsern Dörfernein ungewöhnlicher Wert auf die Etikette gelegt wird.

Es mag gestattet sein, an einigen Beispielen noch zu zeigen, wiemerkwürdig an den verschiedensten Orten sogar die Wortbilder imeinzelnen übereinstimmen, die bei bestimmten Anlässen gebraucht werden.

Weiter oben ist von einer Ansprache in Dachstein die Rede gewesen,mit der die jungen Leute von dem aus einem fremden Dorfe stammendenBräutigam eine Art Busse verlangen, da er sich herausgenommen hat,unter den Mädchen des Dorfes sich seine Frau zu holen. Wie ein Dieb hiess es da habe er sich in einen Garten eingeschlichen und dieschönste Blume darin gepflückt. Hören wir dazu, was das Vogesenjahrbuch(Jahrgang III, Seite ij$) aus Romansweiler erzählt: Freit hier einFremder um ein einheimisches Mädchen, so versammelt sich dieerwachsene männliche Jugend am Abend, wenn man vermutet, dass derBräutigam anwesend istman hält ihm eine Standrede über «Einsteigenm einen Gartens, «Röselein abpflücken d , «verbotene Früchte sichzueignen d , und zwingt ihn, eine Zeche zu bezahlen; diese Sitte heisstdas «Aushebeny. Und aus Armsdorf in Lothringen, dreissig Stundenvon den erwähnten elsässischen Ortschaften entfernt, wird nun an dergleichen Stelle der folgende Brauch berichtet. Nach der Trauung gehtder Hochzeitszug, Braut und Bräutigam an der Spitze, nach demHause der Braut, wo der Schmaus stattfindet. Hier nimmt die jungeFrau zunächst an dem Tische der Eltern zwischen Vater und Schwieger-vater Platz. Bei dem Nachtisch kommt dann die Brautjungfer heran undbittet, dass man jetzt die Neuvermählte herausgebe, um den Tisch derjungen Leute zu zieren. Der Spruch lautet gewöhnlich folgendermassen :^Messieurs et Mesdames, un moment! Ce matin jai vu que la plusbelle fleur etait cueillie ; je me suis informee eile etait et Fon ma dit

quelle etait entre M r A. et M r B. Messieurs, si cetait un effet de votre1

°nte de laisser venir la mariee ä la table des jeunes gens, mon cceurSera it rempli de joie. 7 ) (Ich bin heute früh in unserm Garten gewesenUn d habe gesehen, dass die schönste Blume abgepflückt war ; ich habenach gefn 1 g ti wo sie hingekommen, und man hat mir gesagt, dass sieSlc h zwischen Herrn A. und Herrn B. befindet. Wenn Sie so gütig seinwollten, die junge Frau an den Tisch der jungen Leute kommen zuasse n, wäre mein Herz hocherfreut.)