TRACHTEN UND SITTEN IM ELSASS
2l5
französische, die durch Zusätze oder durch Abstossung von Buchstabenentstellt sind, dann aber auch manche Wörter, die weder deutschernoch französischer Herkunft sind und in denen man alte keltischeAusdrücke vermuthet hat.
Von deutschen Wörtern seien erwähnt: brinqui (bringen) — lechei'te (Scheit) — chelte (schelten) — chlitte (Schlitten) — la cappe(die Kappe) — le crouc (der Krug) — erfare (erfahren).
Bezüglich der französischen Wörter, bemerkt Oberlin T : Zu beachtenist, dass dch , tch , dg , tg, die im Englischen, Spanischen und ItalienischenVorkommen, sich auch in unserm Patois finden, und gerade wie derItaliener Civita — dchivita ausspricht, so sagt man im Steinthal dj'adinfür jardin; dchotte, für choux; dchddgi für charger ; dchwd für cheval;vaitche für vache, etc.
Vielfach verändert wird der a-Laut: manchmal spricht er sich aus wieai oder m, sodass es heisst: moetin statt matin, le moerdcha statt marechal,gaigne statt gagne und vouycedje statt voyage. In andern Fällen ver-ändert sich das a in o wie zum Beispiel in maisondge für mesange,oder in li longue für la langue. Statt au heisst es a, wie ate fürautre, ane für aune und favatte für fauvette. Das e verwandelt sich ina, i oder o: acole für ecole, violatte für violette, lo sa für le sei, mendgistatt mange, laichi für laine, lo dont für la dent, lo vonte für le ventre.Eau wird zu ee: so wird troupeau zu tropee, nouveau zu növee; euwird zu ou: houre statt heure, dchassou statt chasseur, oder auch zuaou: paou statt peur.
Das i geht bald in e über wie in dere statt dire, bald wird esunterdrückt wie bru statt bruit, andererseits wird wieder ein i einge-schoben und man sagt tierre für terre, vie für ver, coulieuve für cou-leuvre.
Aus dem o wird ein a: man sagt valer für voler, oder auch einou: rousaie für rosee; manchmal wird ein o eingeschoben: couoraidgefür courage, manchmal aber wird das vorhandene o auch ausgestossen:d'rmi für dormi. Der Doppellaut oi wird zu o: beson statt besoin, oderzu ou: mouteye statt moitie. Aus dem Doppellaut ou wird o: molinstatt moulin. Das u verwandelt sich in i: in molin statt un moulin,oder in ou: lo mousie statt le museau.
Anmerkung: A. a. O., S. 87 ff.