Buch 
Handbuch der älteren und neueren französischen Litteratur : mit biographischen Notizen über die Schriftsteller und erläuternden Anmerkungen für die oberen Klassen der Gelehrten- und Realschulen / v. C. G. Hölder
Entstehung
Seite
156
JPEG-Download
 

156

XVIII. Jahrhundert.

Ta funeste bonte qui fait aimer tes fers,

Et qui nest quun appät pour tromper lunivers.

Cesar.

Ah! cest ce quil fallait reprocher ä Pompee;

Par sa feinte vertu la tienne fut trompee:

Ce citoyeu superbe, ä Rome plus fatal,

Na pas meine voulu Cesar pour son egal. ^

Crois-tu, sil meüt vaincu, que cette auie hautaineEüt laisse respirer la liberte romaine?

Ah! sous un joug de fer il taurait accable.

Queut fait Brutus alors?

Brutus.

Brutus leüt immole.

Cesar.

Voila donc ce quenfin ton grand coeur me destine?

Tu ne ten defends point. Tu vis pour ma ruine,

Brutus!

Brutus.

Si tu le crois, previens donc ma fureur.

Qui peut te retenir?

Cesar. (II lui presente la lettre de Servilie.)

La nature, et mon coeur.

Lis, ingrat, lis, connais le sang que tu mopposes;

Vois qui tu peux ha'ir; et poursuis, si tu loses.

Brutus.

suis-je? Quai-je lu? Me trompez-vous, mes yeux?Cesar.

Eh bien! Brutus, mon fils!

Brutus.

Lui, mon pere! grands dieux!

Cesar.

Oui, je le suis, ingrat! Quel silence farouche!

Que dis-je? Queis sanglots echappent de ta bouche?

Mon fils.Quoi, je te tiens muet entre mes bras!

La nature tetonne, et ne tattendrit pas!

Brutus.

0 sort epouvantable, et qui me desespere!

0 serments! 6 patrie! 6 Rome toujours chere!

Cesar! . . . Ah! malheureux jai trop longtemps vecu!Cesar.

Parle. Quoi! dun remords ton coeur est combattu!