Buch 
Handbuch der älteren und neueren französischen Litteratur : mit biographischen Notizen über die Schriftsteller und erläuternden Anmerkungen für die oberen Klassen der Gelehrten- und Realschulen / v. C. G. Hölder
Entstehung
Seite
332
JPEG-Download
 

332

Anhang.

Et, si mes chants pouvaient vous attendrir,Melez ma cendre aux cendres de Tyrtee: 1Sous ce beau ciel je suis venu mourir.

Le vieux Vagabond.

Dans ce fasse cessons de vivre.

Je finis vieux, infirme et las.

Les passants vont dire: II est ivre.

Tant mieux! ils ne me plaindront pas.Jen vois qui detournent la tete;Dautres me jettent quelques sous.Courez vite ; allez ä la fete.

Vieux vagabond, je puis mourir sans vous.

Oui, je meurs ici de vieillesse,

Parce quon ne meurt pas de faim.Jesperais voir de ma detresseLhopital adoucir la fin.

Mais tout est plein dans chaque hospice,Tant le peuple est infortune.

La rue, helas! fut ma nourrice.

Vieux vagabond, mourons je suis ne.

Aux artisans, dans mon jeune äge,

Jai dit: Quon menseigne un metier.Va, nous navons pas trop douvrage,Repondaient-ils, va mendier.

Riehes, qui me disiez: Travaille,

Jeus bien des os de vos repas;

Jai bien dormi sur votre paille.

Vieux vagabond, je ne vous maudis pas.

Jaurais pu voler, moi, pauvre homme;Mais non: mieux vaut tendre la main.Au plus, jai derobe la pommeQui murit au bord du chemin.

Vingt fois pourtant on me verrouilleDans les cachots, de par le roi.

De mon seul bien on me depouille.

Vieux vagabond, le soleil est a moi.

1 Tyrtäus, ein griechischer Dichter, der den Muth der Spartaner durchbegeisternden Kriegsgesänge entflammte.