Von dem Verbv.
239
So wie im Deutschen der Infinitiv häufig als Substan-tiv gebraucht wird (welche« auch im Englischen geschieht,als: Das Reisen ist angenehm, to travel is agreeable),so braucht man im Englischen in solchen Fällen das Mit-telwort, als: Travelling is agreeable; das Lesen ist ihmZuwider, reading is baleful lo bim. — Auch Substan-tive , die van einem Verba abstammen, als z. B. die Na/wen der Künste, werden durch das erste Mittelwort desVerbums ausgedrückt: Die Malerei, die Färberei, painting,dying; das ^piel, gaming. Da das Mittelwort also dieNatur eines Substantivs annimmt, so kann man ihm dc»Artikel vorsetzen; aber es' wird jetzt für das Beste gehalten,wenn der bestimmte Artikel gebraucht wird, das Vorwort ofauch mit zu gebrauchen, als: Durch die Herausgabe dieserSchrift hat er viel Gutes gestiftet, by publishing tinsoder by the publishing of this work be lias donelunch good. — Der Gebrauch des the ohne os, als:the publishing this work, wird von Lowth für fehler-baft erklärt. Die besten Schriftsteller indessen sind weit ent-fernt, diese Regel streng zu befolgen. Ich empfehle sie,weil seit Lowkh's Zeit der Artikel, ohne daß of darauffolgt, weniger gebraucht wird, und weil dadurch der Unter-schied im Sinne, der zuweilen Statt findet, wenn derArtikel gebraucht und wenn er ausgelassen wird, desto auf-fallender ist.
Uebung.
Das Bestreben zu gefallen Aus Furcht zu beleidigen,desire of to please. From of to offend.
Dhiie ju wünschen noch zu hoffen. Er fand Bergnügen, ihnto wish or to hope.
zu hören. Mein Vater freuet sich, zu erfahren. Anstattto hear. to rejoice at to learn. Instead of
ihm Vorwürfe zu machen, dachte er daran, ihn zu belohnen,reproach to think os to reward.
1 S 4 2
-ich bin cö müde , auf ihn zu warten. Der Prinz rief ihntired os for to wait.
in der Absicht , ihn zu frage». Er rieth rbr ab, e« jtt-intention of to ask. to dissuade from to