zjo Avertissement.en 1650. une Version Latine, avecPA-rabe à côté de la Description que fait A-bulfeda dans fa Géographie , de deuxvastes pais nommés en Arabe Khuaref-me, & Mawara Inhar, ’ situés au delàdu fleuve Oxus. Le même Grave, a-près avoir travaillé fur l’Arabie de Pto-lomée, avoit aussi traduit en Latin l’A-rabie de nôtre Auteur , mais il n’eutpasle tems de publier son travail.
Enfin M. Péris de la Croix, Inter-prète du Roi, ôt Professeur en Arabeau College Roïal, qui pouvoit autantqu’aucun autre Savant, donner une bon-ne Lc entiere traduéíion d’Abulfeda,5'est encore contenté de traduire en La-tin son Arabie, fur un très-beau manus-crit qu’il a apporté du Levant, fans sa-voir qutz Grave avoit déja fait le mêmetravail ,: &, cette traduction n’a été d’au-cune utilité pour le Public.
Cependant; on peut.dire de l'Arabied’Abulfeda, ce qu’a dit Etienne de By-
fan-
a C’cst.ce que nous appelions-la Tranfoxiane;Duval en a fait une Carte, qui se trouve dans sonRecueil del’année 1677. & depuis M. de Lille a com-pris ce même Pais dans fa Carte de l’Asie Septentrio-nale, pour servir à l’Histoire deGengliit can deM-de la Croix, en 1710.