dook den vertaaler.
41
' * Een Kaart van de Stad Nagasaki en ’t omleggend Land , vier voet enelf duvm lang, en twee voet en twee duymenbreedt, verkort in de ryPlaat.
* t en platte grond van de Stad Osacca van drie voet lang, en twee voet
acht duymen breedt. , ^
* Een byrondere Kaart van den weg van Nagasaki naar Osacca , met de af-beeldingen der Rivieren, Bruggen, Steden, Kasteelen, Tempelen, &c.in een rol van twintig voeten lang en elf duym bieedt.
* Een andere Kaart van den weg van Osacca naar Jedo , op dezelve wy-
ze, en van dezelve lengte en breedte.
* Gezichten van de vermaardste Tempels, Kasteelen, en andere Gebou-wen der Japoneesen, ten getale van vyftig, door de Inboorlingen ge-maakt met water ver w, alle van dezelve grootte, en maaksel, als de geenedie vertoont worden in de 17. 18. 35 en z6 Plaaten , welke ik nagetekentheb uyt deze zelve verzameling.
Hebbende dus doorloopen het geen ik voorgestelt had in deze Inley-ding te verhandelen, mag men nu eindelyk billyk verwachten, dat ikiets zegge ten mynen eigen opzicht: Ik weet zeer wel, dat het 'er ver vandaan is dat dit werk zoude zyn zonder eenige fauten, en alschoon ik totderzelver ontschuldiging verscheide dingen zoude kunnen bybrengen,wil ik my echter liever verlaaten op de goedgunstigheid myner Leezers,op hoop, dat de zwaarigheden, welke onvermydelyk vergezellen de over-zetting van een Werk van dezen aardt, en die niet weinig aangegroeit zyn,door iets dat zeer duyster was in des Schryvers Styl, benevens de over-denking, dat ik moest vertaalen in onze Spraak, diemyne Moederspraakniet is, eenigermaaten zullen verzachten de berispingen van sommige, endat de moeyten, welke ik in veele andere opzichten heb moeten doen,by de onzydige Leezers vergoeden zullen de gebrekkelykheden die 'er inovergebleven mochten zyn. Het geen ik voornamentlyk behartigde,was den zin en meening van den Schryver uytteleggen op zulken klaarenen verstaanbaaren manier enwyze, die bestaanbaar was met den aardt vanhet onderwerp en met die van de Engelsche Taal; my zelven bewustzynde van mync eige onbequaamheid, hebbe ik , tot verdere voldoeningsommige myner vrienden verzocht myne vertaaling na te zien, en ’t geenzy daar in zeer qualyk vonden, te verbeteren. Wat aangaat de Plaaten,slechts zeer weinige waren door den Schryver voltooit ; alle de andereheb ik met myn eige hand getekent, of uyt zyne onvoltooide ontwerpen,of uyt de Printen en Aftekeningen der Japoneesen, in de verzamelingvan den Ridder Hans Sloane ; en indien dezelve aan eenige mochten toe-schynen te kort te schieten in fraayheid , hebbe ik toch daar in genoeg-zaame zorg gedraagen zo veel mogelyk was, en ik heb ten minsten dat ge-noegen, dat ik kan instaan en borg blyven voor de waarheid en naauw-keurigheid der zelve, en voor der zelver overeenkomst met de oorspron-kelyke . Doch daar is noch een ding, ’t welk ik niet stilswygens kan voor-bygaan, eer ik eindige, en dat is, dat de Schryver op sommige plaatsenheeft herhaalt, t geen hy reeds op andere had gezegt. In ’t begin wasik voornemens alle deze herhaalingen uyt te laat en, doch by nadere over-denkingen , en om eenige andere redenen belloot ik de gehede Historieuyt te geven, zo als ze aan my overgelevert was: te meer, nadien de ge-melde herhaalmgen, welke de Leezer gunstiglyk verzocht word te ont-chul ïgen, met ten eenemaal onnut zyn, eerstelyk voor zo ver zy die-nenom het geheugen te verversschen , en ten tweeden, om op sommigeplaatsen te geven eene wydloopige verklaaring van zodanige dingen, dieop andere plaatsen slechts als ter loops waren aangeroert.i.Mayijzj, I
UYT-