des Ueberserz e es.
rinn die größte Zierde in der möglichsten Kürze bestehet.Und hätte ich nicht manches aus einem Gesichtspuncte fürirrig annehmen können» was der Herr V. aus einem andernfür wahr zu halten gleichstarke Gründe gehabt habenmag?
Ich war beym Anfange der Übersetzung willens, eini-ge Stellen, wo der Herr V. französische Begriffe von dem An-sehen unsers Allerdurchlauchtigften Oberhaupts zu hegen dasAnsehen hat, patriotisch zu widerlegen. Man verzeiheMir den Ausdruck , Französische Begriffe: Ich finde keinender zugleich nachdrücklicher und bescheidener wäre. Es schei-net schon in der Natur eines Franzosen» oder königlichfranzösischen Bedienten» gegründet zu seyn, jedweden Mo-narchen » der» zur Ehre der Menschlichkeit, seine Unter-thanen weniger despotisch als der französische beherrschet,in seinem Sinne unter diesen herabzusetzen: der Begrif ei-nes Souveräns souveräner Häupter ist für die Fassungdieser zur knechtischen Unterwerffung erzogenen Leute zu
X )( X 3 hoch;