86 Lettres Critiques.
un raisonnement tour à fait semblable,qu’il manque une infinité de versetsdans la nouvelle traduction de S. Jérô-me furl’Hebreu , parce qu'il abbregesouvent les mots de ion original,se con-tentant d’en exprimer le sens. Je ne pre-tens pas pour cela, qu’il n’y eût pointde véritables manquemens dans la ver-sion des Septante ; mais je soutiens queS.Jerome aexaggeré dásíe dessein qu’ilavoit d’autoriser sa version, & c’est cequ’il est aisé de montrer avec évidencepar les deux seuls premiers chapitres deJob , de la maniéré qu’ils íònt impri-més avec les obeles & les asteriquesdans la nouvelle Edition des Bénédi ctins .
On y lit par exemple au chap. r. v. 6.jEV J venit * eqtndem ■ Diabolos. Le motequidem , qui est marqué d’un astéris-que est da nombre de ces sept ou huitcens veriets, qui manquoienr dans l’an-cienne Edition Latine, ssu vers. iz. d»même chapitre on lit filii &filta ejus* comedebant , : bibebant vínum indomo fratris fui senioris. Ces mots,Cfl -medebmt^ , qu’ona pû omettre, fansqu’il y ait aucun manquement, pour ce
qui