i?'4 Lettres Critique.t.
véritables origines , au lieu d’ajouter àcet ancien galimatias un nouveau gali-matias de ía façon. Il devoit au moinsindiquer par quelque Note à la margeCelles qui íont fauíîes. -
Quoi qu’on ne puiflè pas toujoursrapporter les noms à. leurs véritablesorigines ,.ilctoit néanmoins facile àDom Martianay de marquer celles qui-sostt manifestement' fauíïès , étant entres grand nombre dans le Livre desNoms Hebrcux.SHl l’ávoit fait.fon ou-vrage auroit éré. de quelque utilité àceux qui ne fçavent -pas la langue Hé braïque .
Qu’y a-t-il par exemple de plus ridi-cule que la signification qu’on donnaaunom d Agrippa dans le Latin de SaJerome traduit fur le Grec d’Origcne.-On y dit q Agrippa. , ou ’Aye/Vanxçysignifie congYcgans fubtto , comme si ce»nom venoit du mot Hebreu,qui signifieàus cette langue cSgregavit. Les Latins:au contraire ont fait ce nom Latin . Pli-ne, Solin, Nonnius, & quelques autresont cru que l’on apelloit Agrippa ceuxiqui ne venoient au monde qu’avec pei-ne : tAEgré p#riï appellautur Agrtpp&à
Sau»-