Lettres Critiques. 107
Dès îe commencement de ces Que-stions , il observe fur ces mots de l’arn*cienne Vulgate , fpiritus Dei ferebatur,qu’tl y a dans Te texte Hebreu un motqui ne signifie pas tant ferebatur , queincubabat , confovebat , comme si lacomparaison ccoit priíe des oiieaux quicouvent lents œufs. Il est vrai que Raf-ci le grand Interpvere des Juifs appuyécette Interprétation , & qu’íl fe sert mê-me d» mot TOTspX accouveter qui estltotre mot François ac couver ; mais laVersion des LXX. étant consumée ence lieu là par celle d’Aquila & deTheo--dotion, il semble que S. Jerome ne de-voir pas prononcer un arrêt si décisif.Mais il a suivi en cct endroit & en plu-sieurs autres ce que son Rabbin lui dr-ctoit. M. Simon dans ion Histoire Cri-tique du Vieux Testament a crû que leverbe qui est dans l'Hebre.u est mieuxtraduit par ferebatur que par incubabat,par ce que ce dernier répond davantagea la Langue Syriaque , qu’k la Languefíebraique.
Lc Secrétaire des Bénédictins pre-fendau contraire dans fa Note , que lesplus anciens Peies,.& les plus ícavans.
hotu-%.