Buch 
Prolegomena Ad Novi Testamenti Graeci Editionem Accuratissimam, E Vetustissimis Codd. MSS. denuo procurandam : in Quibus agitur De Codd. MSS. N. Testamenti, Scriptoribus Graecis qui N. Testamento usi sunt, Versionibus veteribus, Editionibus prioribus, & claris Interpretibus; & proponuntur Animadversiones & Cautiones ad Examen Variarum Lectionum N.T. necessariae
JPEG-Download
 

2,6 Trolegomen. Cap . IV.

norii, quam Gothofredus operosa Dissertatione explicare non potuit ;in-telliguntur autem illi, qui Judaeis olimProselyti portae, in Angliaautem,antequam vocabulum illud in longe aliam significationem degeneraret ,vocati sunt Deillae.

Plurimae etiam in hoc Codice adsunt Correctiones; quaedam a primamanu, ubi videtur spongia deletae Scripturae altera.superinducta, nullaliquidem rasurae vestigia apparent: aliae a manu aliena, eadem nempe, quaeCanones Eusebianos margini adscripsit, & d^v & ts'm& Lectionum,Charactere satis adhuc Graeco. Denique Latinus aliquis circa.SeculumX. ut videtur, lacunas quasdam explevit, nimirum a Marci XVI. iy. adfinem. Jo. XVIII. iz. XX. 13. Matth.IlI. 8.16. hic & y & eLatinarumfere literarum forma repraesentat.

Denique in margine occurrit manus, ut Beza putavit, Calogeri Grae-ci , ut nos vero existimamus Monachi Latini, qui contra omnes Ortho-graphiae regulas varia allevit, ita tamen ut haud obscure proderet cujasesset, V. gr.zra.qcivyfict pro 'zs-^yy.ct,ärevipcy , 'srci^acrx.evyy & AavytU pro w-qw-J/ci',..srctqcunctvij&Acivß. Similiter in MS. Bodlejano Symboli vetusti literis Latinislegi pißeugOf proarf?-gtL, & igito pro »f, ubi Hickesius praes, p. 20. itacommentatur: In nostro Symbolo -sr^va scribitur pijieugo , quemadmo- dum & in specimine Franco Gallici Codicis, qui olim fuit Dionysiani prope Parisios Monasterii, quod exhibet D Jo. Mabillon Lib.V.de re diplom. p. 366. sic quoque in nostro Symbolo Txrcgwopew lcribitur ek~ poreugomenon) ubi g non habet valorem tcu y. tertii Graecorum & Moe-j, so-Gothorum elemertti, sed rcS G. septimi Moeso-Gothorum, quod eodem olim modo sonabat, ut i. quomodo & ipsum g. ante e. vel pronunciant Franco-Galli.

Hujus certe, de quojam agimus, Graeca quod attinet, vix dici po- teil, quam supra omnem modum in iis digerendis licenter le geslerit ac plane lascivierit interpolator quisquis ille. In animo ipsi fuisse cre- dideris, non quidem Textum ipsum exhibere, quem ediderant ipsi Euangelistae, sed, observato duntaxat S. Textus ordine & historia,. singula Euangelia absolutiora ac pleniora reddere. Huc enim faciunt intromissae in cujusque Euangelii textum particulae variae integraeque3 , Periodi reliquorum: huc transposita in unoquoque plurima ob historiae3 , claritatem : huc traductae ex Euangeliis Apocryphis -zqui-bus Millii verbis, quae nostra fecimus, addimus & omisliones quamplu-rimas & mutationes occurrere, praecipue ubi authenticam lectionem re-pugnare existimabat vel historiae veritati, vel gloriae Christi vel aliis Scri-pturae locis exigui admodum judicii Consarcinator: led multo saepius de-flexit idem, quoties ex Latinis live Versione Itala fecit Graeca, ita ut Vo-cabulorum & Phrasium violenta detorsio cuivis appareat.