Buch 
La Russie : manuel du voyageur / par K. Bædeker
Entstehung
Seite
XII
JPEG-Download
 

XII

FRAIS DF VOYAGE.

lienseign.

Pour y ajouter un tour dans le sud de la Russie, il faudraitcompter environ 15 jours de plus, répartis de cette façon:

I)e Moscou à Kiev (H. 35) . . 1 j.

Kiev (K. 36).1-2 j.

De Kiev par Kharkov à Sé-bastopol (R. 35,38, 391) . . 2 j.

Sébastopol et set environs (R. 391) 2-3 j.COte méridion. de la Crimée

jusqu'à Alouchta et auTcliatyr-Dagh (R. 3911) . 3-4 j.

A Odessa par mer (R. 3911) 1 j.

Odessa Qi. SI) . 1 j.

D'Odessa à Kiev (R. 35) . */< j-

DOdessa ou de Kiev àBerlin (R. 33). 2 j.

Pour une excursion au Caucase, qui ne peut se faire que danscertaines conditions, v. p. 408.

li. Frais de voyage. Langue. Monnaie. Costume.

Frais de voyage. Les frais d'hôtel , y compris le dîner (2 à3r.),varient entre 6 et 10 r. par jour. A cela sajoutent les dépenses envoitures, commissionnaires, pourboires, etc. On fera donc bien dene pas compter moins de 15 à 20 r. par jour, surtout en compagniede dames. Deux ou trois personnes, connaissant bien le pays et salangue, peuvent voyager ensemble en dépensant moins.

Langue. Il nest pas impossible de parcourir les principalesvilles du pays sans connaître la langue russe, parce quon y trouvedes hôtels lon parle français. Mais dans les villes de provinceou les localités moins importantes, on no peut se faire comprendrequen russe. On ne saurait trop recommander au voyageur dac-quérir une connaissance même superficielle de la langue du pays,lui permettant au moins de lire le russe couramment. On jouitmoins du voyage et lon peut même se trouver dans lembarras,quand on ignore complètement le russe. On se servira donc avecavantage du Manuel de langue russe qui complète ce volume et quicontient les éléments de grammaire, des modèles de phrases etune liste de termes usuels. 11 y a dans le corps du livre des ren-seignements qui faciliteront la lecture des noms polonais (p. 1) etfinnois (p. 188). Il faut aussi savoir un peu le polonais si lon veutparcourir lintérieur des anc. provinces du royaume de Pologne, lefinnois ou le suédois pour la Finlande et lallemand pour les pro-vinces baltiques.

Quant à notre transcription française des mots russes, notonsque e a été mis sans accent dans les cas analogues à ceux ilnen a pas en français, par ex. devant une consonne dans la mêmesyllabe; que sil est sans accent à la fin dun mot, cest à titre d'emuet, pour indiquer que la consonne précédente se prononce (ex.,Voronèje, Pouchkine); que g est suivi de h devant e et i pour con-server sa prononciation ; que ï est pour i après a et o afin quon nele prononce pas comme en français dans les diphtongues ai et oi ;que s est remplacé par ss à la fin des mots, pour préciser aussi laprononciation, et que itt, u et bift sont également rendus par y. On