Buch 
Handbuch der älteren und neueren französischen Litteratur : mit biographischen Notizen über die Schriftsteller und erläuternden Anmerkungen für die oberen Klassen der Gelehrten- und Realschulen / v. C. G. Hölder
Entstehung
Seite
69
JPEG-Download
 

Racine.

69

Achille.

Pourquoi je le demande? Oh ciel! le puis-je croireQuon ose des fureurs avouer la plus noire!

Vous pensez quapprouvant vos desseins odieuxJe vous laisse immoler votre fille ä mes yeux?

Que ma foi, mon amour, mon honneur y consente?Agamemnon.

Mais vous, qui me parlez dune voix menagante,Oubliez-vous ici qui vous interrogez?

Achille.

Oubliez-vous qui jaime et qui vous outragez?

Agamemnon.

Et qui vous a Charge du soin de ma famille?

Ne pourrai-je, sans vous, disposer de ma fille?

Ne suis-je plus son pere? Etes-vous son epoux?

Et ne peut-elle . . .

Achille.

Non, eile nest plus ä vous:

On ne mabuse point par des promesses vaines.

Tant quun reste de sang coulera dans mes veines,Vous deviez ä mon sort unir tous ses moments,

Je defendrai mes droits fondes sur vos serments.

Et nest-ce pas pour moi que vous lavez rnandee?Agamemnon.

Plaignez-vous donc aux dieux qui me lont demandee:Accusez et Calchas et le camp tout entier,

Ulysse, Menelas, et vous tout le premier.

Agamemnon.

Vous, qui de lAsie embrassant la conqueteQuerellez tous les jours le ciel qui vous arrete;Vous, qui vous offensant de mes justes terreursAvez dans tout le camp repandu vos fureurs.

Mon coeur pour la sauver vous ouvrait une voie;Mais vous ne demandez, vous ne cherchez que Troie.Je vous fermais le champ vous voulez courir:Vous le voulez; partez; sa mort va vous louvrir.Achille.

Juste ciel! puis-je entendre et souffrir ce langage?Est-ce ainsi quau parjure on ajoute loutrage?

Moi, je voulais partir aux depens de ses jours?

Et que ma fait ä moi cette Troie je cours?