Buch 
Ausführliches theoretisch-praktisches Lehrbuch der Englischen Sprache : enthaltend eine wissenschaftlich geordnete Anleitung zur Aussprache und zur Aneignung der Sprachformen; die vollständige Entwickelung der Syntax, begleitet von zahlreichen Beispielen, so wie auch von zweckmässigen Uebungen für obere Klassen und überhaupt für reifere Schüler; ferner, als Anhang, ausser belehrenden Gesprächen, eine leicht fassliche Anleitung zur Kenntniss und Einübung des im Merkantilischen üblichen Styles, eine Auswahl guter, zweckmässig erläuterter Lesestücke, und endlich auch eine Uebersicht der ganzen englischen National-Literatur / von G.F. Burckhardt und Dr. J.M. Jost
Entstehung
Seite
5
JPEG-Download
 

5

Einleitung,die a»s den lateinischen Verben erster Conjugation gebildeten vielen englischen

Zeitwörter auf ate, als: abrogate, accommodate, adumbrate, die auf ia,englisch auf V sich endigenden Begriffsnamen, agony, alimooy, patrimony;die vielen verkürzten Wörter, abduce, ablüde., abhor, advene, abject, abruptn. s. w. Bei allen diesen lateinischen Wörtern findet man keine Abwandlungder Consonanten nach Organ-Verwandtschaft, ja sogar höchst selten der Vokale.Der Grund davon ist leicht zu begreifen. Diese Wörter find nie eigentlichzur gemeinen Volkssprache geworden, sie bleiben daher im Munde der Gebil-deten traditionell sich immer gleich.

In französischen eingebürgerten Wörtern hingegen läßt sich der Einflußder englischen Aussprache öfters an Consonanten sowohl als auch noch mehran Vokalen wahrnehmen. Was die Consonanten betrifft, so beschränkt sichdie Abänderung auf diejenigen, welche im Französischen bereits einen älternlateinischen verändert hatten, oder auf die weichern Laute im Allgemeinen,worunter wir besonders die Nasalen, die sanften Gaumenlaute gn, nie, ailie,nnd die Zischlaute j nnd das öfters verschwiegene oder ganz unterdrückte s,zu verstehen haben; auch die härtern Zischlaute s, cl>, ti, erleiden im Englische»,wenn gleich nicht immer äußerlich, doch jedenfalls in der Aussprache starkeVeränderungen. Die Ursachen dieser Aenderungen liegen bisweilen in derAussprache der Laute selbst, von denen manche dem Engländer so besser klingenoder leichter werden, hauptsächlich aber in der Accentuation des Wortes,wodurch andere Laute hervorgehoben werden, nnd der übrige Theil zurückge-drängt wird. Die Accentuation hat jedes Volk eigenthümlich, und fremdeWörter müssen sich meist der Bequemlichkeit der Einheimischen fügen. Manvergleiche:

franz. ab reger,

lat. brevis,

cngl. abridge,

-

desires,

desiderare,

- desire,

-

eoucombre,

cueumis,

cucumber,

-

combler.

- cumularc,

cumber,

-

bon,

- bonum,

boon,

-

accompaguer.

- compiügo,

accompany.

-

joiudre,

- jüngere,

- join,

-

famille,

- fam i! i a, >

family,

-

funerailics,

fuueraiia,

funerals,

-

saillir,

- falle,

- fail,

-

joir,

- gaudium,

- j»y,.

-

abolir,

abolesco,

abolish,

-

augoisse.

- augustia,

anguish.

Die Gestalt der französischen Wörter äußert sich daher im Englischen inBetreff der Consonanten, sobald einer der letztem im Französischen weich genugist, um leicht durch die dem Engländer eigene Verkürzung der Wörter voka-lisirt zu-werden, oder wenn ein Zischlaut stark genug ist, um im Englischenverhärtet zu werden. Doch wird letzteres seltener durch die Schrift ausgedrückt,nnd so erhalten sich im Englischen die Endungen sion, tiou, ture, tial, tual,tiel, tue], n. s. w., das ch,' ge und j fast immer, obgleich bei stark verändertemLaute. Die Endsylbe c oder <jue ist im Englischen fast immer <k. Was dieVokale betrifft, so ändern sie sich oft vor französischen Nasalen in längereVokale, so moot in mount, bon in boon, ballon itt balloon, nom in noun,tin in line: öfters französisch verlängerte in die ursprünglich kürzeren, coutumein custom, böte in host. Die meisten Vokalverändernngcn erleiden die En-dungen; so sind die französischen cur im Englischen fast immer or oder auchour, (was nicht immer dem lateinischen Ursprünge zugeschrieben werden darf);das ee und ic fast immer y; eux gewöhnlich 0UX ; ien meist ian und eanu. s. w. Man kann durch Vcrglcichung einiger Seiten des Wörterbuches mitfranzösische» sehr leicht diese Bemerkungen vervollständige».

Besonders bcachtenswcrth ist aber die hin und wieder in die Augen fallende