Buch 
Contes, satires, épîtres : poésies diverses, odes, stances, poésies mêlées, traductions et imitations / par Voltaire
Entstehung
Seite
389
JPEG-Download
 

DU CANTIQUE DES CANTIQUES. 389

tiansivi per te, et vidite,et ecce... tempus amantium,el extendiamietum meum super te... et facta es milii. El lavavi te aqua... Etvestivi te discoloribus... Etornavi te ornamentis, et dedi armillas...et torquem... sed Iiabens fiduciam in pulchritudine tua, fornicala escum omni transeunte. Et fecisti tibï simulacra masculina , et fornicalaes cum eis... Et fecisti tibi lupanar, et fornicata es cum vieillis magna,rum carnium... Et dona donabas eis ut intrarent ad te undique adfornicandum. »

Le vingt-troisième chapitre est encore beaucoup plus fort. Ce sontles deux sœurs Oolla et Oliba qui se sont abandonnées aux plus infâ-mes prostitutions ; Oolla a aimé avec fureur de jeunes officiers et dejeunes magistrats : « Oliba insanivit amore super concubitum eorumqui iiabent membra asinorum, et sicut lluxus equorum tluxus eorum. »

Vous voyez évidemment que dans ces temps- on ne fesait pointscrupule de découvrir ce que nous voilons, de nommer ce que nousnosons dire, et dexprimer les turpitudes parles noms des turpitudes.

D vient notre délicatesse? cest que plus les mœurs sont dépra-vées , plus les expressions deviennent mesurées. On croit regagner enparoles ce quon a perdu en vertu. La pudeur sest enfuie des cœurs,et sest réfugiée sur les lèvres. Les hommes sont enfin parvenusà vivre ensemble sans se dire jamais un seul mot de ce quils sententet de ce quils pensent : la nature est partout déguisée, tout est uncommerce de tromperie.

Rien de plus naturel, de plus ingénu , de plus simple , de plus vrai ,que le Cantique des Cantiques, donc il nest pas fait pour notre lan-gue, disent ces hypocrites qui lisent 1Aloisia, et qui prennent desairs graves en sortant des lieux que fréquentait Oliba.

La traduction que jai faite decette ancienne églogue hébraïque nestpoint indécente ; elle est tendre, elle est noble, elle nest point recher-chée comme celle de Théodore de Bèze :

Ecce ta bellissimaHis columbis præditaPætulis ocellulis,

Hiuc et inde pendulisOispulis cincinnulis.

Jai eu surtout lattention de ne point traduire les endroits dontlesprit licencieux de quelques jeunes gens abuse quelquefois. Plusieursinterprètes nont fait aucune difficulté de traduire littéralement cepassage : « Misit manum ad foramen , et intremuit venter meus; » etcet autre, « Absque eo quod intrinsccus lalet. »