2l I
Avertissement.
Ici, & non celui du poëte grec : c’est donc letexte de Cicéron que nous avons dû traduire.Cependant j comme Cicéron dans fa jeunessepouvoit ne pas être un parfait astronome,lorsque nous avons cru trouver quelqu’em-harras, ou quelqu’obscurité dans son texte,nous avons eu recours au texte grec : ôclorsque, d après celui-ci, nous nous sommestrop manifestement écartés du sens de Cicé-ron, ou lorsque nous avons pensé devoirsuppléer à l’omission de quelques mots échap-pés à Cicéron, & qui nous ont paru né-cessaires à la parfaite intelligence du sensd’Aratus, nous avons fait imprimer nos in-terprétations & nos additions en lettres ita-liques. Ce que nous disons ici de Cicérondoit s’entendre aussi des supplémens de Gro-tius.