A M. PAUL LACROIX.
39 S
verses éditions et qui s’est allongé d’une multitudede plaisanteries d’un goût souvent douteux et queles Allemands eux-mêmes ne comprennent pas tou-jours. Dans le dix-septième chapitre relatif auxétudes de Rabelais, Fischart a placé divers ouvragesimaginaires dont les titres sont inscrits en un mau-vais latin mêlé de mots allemands. Je vais en trans-crire quelques-uns, en traduisant en français cequi, dans le texte original, est en idiome tudesque.
« Grammatica græca absque titullis, per PetrumCliaritatis, baccalaureum si vellet.
« Epistolæ epistolisatæ per scientificum Gingol-fum Scherschleiferium Bestiartum et BrutariumÆsopimii der Apotheca carminum Belttungi Lum-peluni-
« Lectionaribus mensæ, pronunciatus ad pennamper Jacobum Gutrut.
« Le Loquagium de Rhetorica et le Cantuagiumde musica Morlandi Pliilomuli.
« Le Praxis numerandi pour la commodité stu-diosorum avec farte punctandi per Rogerium Com-putistam.
« Sophisticalia Parisiensia Maieri, avec le Flora-no, Liliario, Viatorio, Introductorio, et le Rosetoet la Summa Magistrucia.
« Les Reperationes de toutes les bursaruin, M. Fe-nestrifici Gemma gemmarum, avec le Tabulare Stu-dentum et Pagis de honeste commedere in simulcombibilata per M. Langmulum.
« Les Epitres de Charles , quæ practicantur in