xlv
P R É FA C E.
répétition et confusion de l’épicycle avec l’excentrique dans la 5 e ligne avant la dernièrede la page 109. Je pourrois en citer bien d’autres, comme htip.spivov pour pearipiSpivoû auchapitre 3 du livre II, v 6 (02) au lieu de vâ (54) pour la date d’une éclipse de lune, pag.xo6, ligne 3o du livre IV, vers la fin. Mais je m’arrête ici, car les fautes sont tropmultipliées dans le catalogue des étoiles, et dans tous les livres suivans, entr autres dansle dixième où l’on voit nxpBévov au lieu de cdyôxsp m , pag. a4o.
Le manuscrit grec dont Grynœus usa pour celte édition, avoit été donné, ditDoppelmayer , à la bibliothèque de Nuremberg par Régiomontan qui le tenoit ducardinal Bessarion. Il est vrai que ce prélat, fixé en Italie»et attaché à l’église ro-maine, mourut en 1472 avant Régiomontan, et a pu lui léguer ce manuscrit qu’ilestimoit, dit-on , plus qu’une province. Mais il y a une petite difficulté sur ce fameuxmanuscrit de Nuremberg tant vanté, et que Montignot dit avoir fait consulter par Moerspour sa traduction du septième livre de 1 'Almageste-, c’est qu’il n’est pas à Nuremberg :et non seulement il n’y est pas, mais on ne sait même où il est. Le savant bibliographeDemurr (*) qui a examiné avec soin tous les manuscrits grecs de Nuremberg, n’y ena vu aucun de Y Almageste de Ptolémée. Il n’y a trouvé que les Commentaires grecsmanuscrits de Théon sur VAlmageste , qui ont appartenu au cardinal Bessarion , etensuite à Régiomontan par le don que ce prélat lui en fit. M. Demurr dit avoir vu en17G0 dans la bibliothèque de S. Marc à Venise, un exemplaire de l’édition grecquede Schreckenfuchs sur parchemin, contenant la Composition de Ptolémée avec lesCommentaires de Théon en 2 volumes in-folio, qui, sans doute, sont ceux que l’onvoit aujourd’hui dans la grande bibliothèque de Paris.
Voilà pour ce qui regarde la totalité du grand ouvrage de Ptolémée : quant à cellesde ses parties qui en ont été détachées pour être imprimées à part, le premier livre futpublié en grec et en latin avec des notes par Er. Rheinholt (**). Une autre traductionlatine de ce même livre fut publiée (***) par J.-B. Porta , qui traduisit encore le secondlivre de VAlmageste, et fit imprimer cette traduction latine avec celle du premier,et une autre des deux premiers de Théon (****); le second livre a aussi été traduit etpublié en latin par S. Legrêle (*****). Bouillaud (******) a traduit quelques morceauxde Y Almageste , surtout de la théorie de la lune. Ilalley a donné en grec et en latin ,le catalogue des étoiles fixes de Ptolémée, corrigé, à la fin du 3 e volume des PetitsGéographes (*******). H se trouve aussi dans Flamsteed c****»**»^ mais corrigé selon lui,et comparé à celui d’Ulug-Beig. Montignot a publié en français tout le septième livrede l ’Almageste (*********) avec le texte grec en regard et une comparaison de l’état duciel en 1786 avec celui de Ptolémée, quelques notes, un zodiaque figuré, et unepréface où il dit qu’il n’a point eu recours à la traduction latine de George deIrébizonde ; sur quoi M. ldeler remarque avec raison que Montignot auroit toujourspu comparer celle-ci avec la sienne propre qui 11’en auroit pas été plus mauvaise.
(*) Chr. Th. Demurr memorabilia Biblioth. publ. Norimberg, etc., pag- I e , P a g- 46 , Norimb .,1786, iw- 4 ®. Toy. aussi la Correspondance allemande de Zach , juin , 1 807, pag. 568 .
C*) Wurtemberg en 1 54 g et 1569. (****) Naples en i 6 o 5 , 4 °- (***** r ) Jlstr philolaïca , Paris,
(*’*) Naples en 1 588 . (*****) l J ° r ’ s en i 556 , 8°. (*****»*) Geogr. Grœc. min. Oxon, >712.
l********) Hist. coelest. brit. (**¥***¥¥*j Nancy en I766, et Strasbourg en 1787, in- 4 °.
I