Band 
Tome premier. Contenant les moeurs, les usages des Russes et l'etat actuel de cette puisscance [...].
Seite
44
JPEG-Download
 

44 V O Y A G K

pâleur mortelle : il continua cependant ses prières. Tout le moncfôle regardoit j fans lui prêter aucun secours ; je fus à lui, &c l'obligeaide sasseoir : il se trouva mal ; mais heureusement son excès de dévo-tion n'eut pas de fuite plus fâcheuse.

Les Russes ont la plus grande attention à garnir cette Chapellede petites bougies de six â sept pouces de hauteur, &c de la grosseurde trois ou quatre lignes. Ils y placent auísi dautres petites Images,fur-tout celles qu ils ont reçues en mariage. Les plus opulents suspen-dent une lampe devant la Chapelle : ils allument certains jours toutesces bougies, qu ils laissent brûler toute la nuit. Le peu de précau-tion quils apportent â en substituer dautres, avant que les premieressoient totalement brûlées, occasionnent quantité dincendies : laChapelle , le Saint, la chaumière , ôc le Village entier , font con-sumés dans quelques heures. Ces accidents font fréquents, parcsque cet usage se pratique dans toute la Russie , même chez lImpé-ratrice.

Les Russes ont une si grande confiance aux Saints de leurs Cha-pelles , qu ils leur font toujours une courte priere avant de faire uneaction quelconque. Jai su par un Russe épris des charmes dune jeunefemme fa voisine, dont il étoit aimé , quaprès avoir éprouvé toutesles difficultés qu occasionne un mari jaloux & incommode , il étoitenfin parvenu â pénétrer dans l'appartement de la jeune femme : ellefe rappelle le Saint de la Chapelle, dans les moments quon regardeen amour comme les plus précieux ; elle court auífi-tôt faire fa priereau Saint, & revient entre les bras de son amant.

J arrivai le z j à Chlinow ou Wiatka , â trois heures après midi :c est une petite Ville située fur la riviere du même nofn. Je ne myarrêtai que le temps nécessaire pour faire raccommoder mes traî-neaux. M. le Chancelier deWoronzof mavoit adressé à M. Permi-nof, qui pour lors étoit absent : Madame son épouse me comblad honnêtetés. Jacceptai le dîner qu elle eut la bonté de mossrir,, &