bibliographique universel. 209
r) ' , “ s «r les traductions des Métamorphoses d’Ovide . On donneab °rd une longue liste des commentateurs ou éditeurs, à com-I ? eilCer par Jean-André , évéque d’Aleria ; puis on passe aux traduc-. ns e n prose françoise, — en vers françois, en rondeaux , en dis-- viennent ensuite les imitations latines
'"lues.
e«
en vers burlesques :
P’ose, en vers élégiaques , en distiques, en vers tétrastiques ; —P ,Us les versions italiennes, en prose, en vers, en épigrammes ; —Vl>ls ''Ons espagnoles ; — versions allemandes. Enfin , on termine cette^°ticé par des jugements sur quelques traductions françoises et parde la nouvelle traduction en prose de M. Matthieu-Guillauroe-à Villenave, qui s’imprime avec grand luxe , in- 8 . et in-A- ,
j. at ] ls ’ chez P. Didot l’aîné, pour Gay et Gide, en vingt-quatre1Vra isôns.
■A. p
• "ersii Flaçci et Dec. Jttnii Juvenalis Satyræ, ad op-tlt nas editlones collatæ. Accedit Sulpiciæ satira. C. Lu»Cl Li, satirographorum principis fragmenta .Biponti,* 785 , in- 8.
la collection de Deux-Ponts , avec le catalogue des éditions,ï. IViTRovii Arbitri, equitis romani Satyricon, cum sup-plementis nodotianis; accedunt veterum poetarumcatalecta. Biponti, 1790, in- 8.
De la collection de Deux-Ponts , et aussi avec le catalogue deséditions.
Les Fables de Phèdre , affranchi d’Auguste, en latinet en françois, nouvelle traduction, avec des remar-ques^ par l’abbé Lallemant.) Piouen, 1779, in-1 2 ,fig.
Cette traduction est terminée par un Catalogue raisonné des dif-f* r mt.es éditions de Phèdre . La première donnée par Pierre Pithou ,^imprimée, Augustæ-Tricassium ( Troycs ) , 1096, in- 12, et laftttère citée dans ce catalogue est celle de la traduction de l’abbéj at } einai tt, Rouen , i "8 , in-8 . petit in- r ■?. . Toutes les éditions , tanti^ Ue françoises, y sont rangées indistinctement par ordre
DU S;
°gique. _
»do ? 0let ’ dusses Nouvelles littéraires, toroevm, page 3 6fi,un catalogue des éditions de Phèdre.