48
auch SE, aber <5 πλοϋτοσ τήσ άνομίασ Y, was den richtigen gegcn-satz zu δικαιοσύνη gibt vgl. Esai. 5, 7. 33, 15 | δίχαιοσύνησ ohneartikel Y, s. Esai. 33, 6 οντοί (int θησαυροί δικαιοσύνης | 7 η ... 10πλούτου Γ, S variiert und mit Weglassung von 8 iv — πλούτου V,fehlt E: η γόο δούλη τον θΰ ώμοσεν μή γεύσασθαί τι (ετι Λ) από τονπλούτον τήσ άμαρτίασ αυτήσ All | 8 τας έ. ή. die kanonische wochenach der taufe, s. z. 11. zum artikel vgl. Pall. 1076' 1 ανατρέχει ταςοκτώ μονής, die durch die geographische entfernung gegebenen 8tagereisen | 10 έπιφωσκούσης .... 14 αυτήν P, ES : verwildert Vund AB [ 11 das weisse taufkleid wird eine woche lang (z. 8) ge-tragen und am nächsten sonntag abgelegt s. Gothofredus zu c.Theod. XV 5, 5 t. V p. 402>> R. Marcus nennt das 214, 19 tcnoiK-rr Hat το iiytov σχήμα | 12 στιχιίριυν lunica s. Meursius gl. 529 f. Ros-woyde uitae patr. 1042 | ß ιρ'ιν B in V ausgelassen, in A durch Inter-polation verdrängt ist überkleid, paenula s. Meursius gl. 81 f. βη-ρίον, 85 f. βίρρος. auch Anastasios nimmt hoi Pall. 1235 b το στι-χάριον καί το βιρρίον | 14 ό δλ ... 15 λίγων ΡΕ : ό δε κύριοσ (κύριαΑ) ν. ο Ιπίσκοποσ έχαιρε (Ιχαίρετο Α) και ε Itytr τή διακόνω AB, Sό δ( σημιοφοροσ ελεγεν αυτή V | 15 καί ίιγαλλ.ία Ρ : χαραν μεγάληνΑΒΕ | Iß η().αγία γαρ Ζ | την fehlt BS. s. ev. Luc. 10, 42 Μαρίαcit την αγαθήν μερίδα λξελε'ξατο, ή τι; υνκ ιιφαιρεθήσεται απ' αυτής |ωα μαρία ohne τΰ πρότερον ABES, fehlt Υ | danach ταντα ΙπράχίληΙν αντιόχεια τή μητρωτιόλει" Υ, S τ«ϋτ« (δε setzt Β zu) λγένειο (ντή (fehlt Β) πόλει αντιοχεΊυν AB : fehlt ΡΕ | 17—19 verkürzt V | καίμετά υλ. Ζ | 18 τονσ ξένουσ ABS : τονσ ΡΕ | εις ... 19 h τιακ. Ρ:και απήλθεν εκαστοσ είσ τα ϊδια ABS | ήίΐηλΟυιιεν . . . ίτι/σκ. fehltΕ | απελθόντεσ Ρ folge sinnwidriger Verknüpfung mit dem folgendensatz | 20 post triennium aut quadriennium temporis E : τριετουσ δεχρόνον παροχηκότυσ Υ καϊ μετά τρία έτη ABS Vgl. Symeon 917’’ καίχρόνον τριετονς αυτή διαγενομένον. der ausgangspunkt aller Varian-ten ist die im text hergcstellte Wendung (so Marcus 176, 31 μετάtfi τριετή χρόνον vgl. 211, 2 Pall. 1132 l> ), die zu τρία ετη χρόνωνwurde | χάριν ευχής fehlt ESZ | 21 roü προσκννήσαι καί Ρ : καί προσ-κυνήσω ZS. in P ist καί nur Variante für του, wozu vgl. 10, 2. 15, 2Pall. 1090<i παρεγένετο προς σε τοϋ ίδεϊν σε und 1114“ | 22 Ου καίαρσ ημών AB fehlt V | καί θεόν fehlt Ε | καί παρεκάλεσα τον κύριον(κνριν Λ) ν. τόν κατ' ίιιε Επίσκοπον καί ιίπε'λ. AB vgl. Ε, w T onachdie unmögliche syntax in P zu berichtigen war: ειξασ τοίννν ό ίη .τή παοακλήσει μ ον απέστειλέν Υ. auch Pall, setzt 1185° παρακαλεϊν‘ bitten’ ohne infinitiv | 23 με Z ohne τον απελθεΐν, ein sprachwidriges