Buch 
Deutsche Poetik : Theoretisch-praktisches Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart / von Prof. Dr. C. Beyer
Entstehung
JPEG-Download
 

487

durch die reiche Flexion zu viel Begrifflichkeit und Abstraktion in die Wörter,aber kein sinnliches Moment für den Reim.

Ähnlich ist es im Italienischen, Spanischen, Französischen, woebenfalls die Endungen überwiegen, weshalb die Reime trotz ihrer Reinheit,zufolge des musikalischen, gesanglustigen Geschmacks dieser Völker geistlos undohne Kraft bleiben, wovon im Französischen höchstens Reime mit allitterierendemCharakter (z. B. rsnäu. xsräu. im Gegensatz zum ungültigen Loiinnxsräu rc.) ausgenommen sind. Diese Thatsache ist namentlich bei Über-setzungen schwer in die Wagschale fallend. Der deutsche Übersetzer poetischerWerke hat dadurch Schwierigkeiten zu überwinden, von denen fremde Schrift-steller keine Ahnung haben mögen.

Die englische Sprache ist in Hinsicht des Reimes der deutschen amnächsten verwandt. Da von ihren Wörtern fast nur die Stämme übrig gebliebensind, so können ihre Wurzelwörter (ähnlich wie in unserer Sprache) in dieReimstelle rücken und den Gleichklaug erhalten. Dies ist der Grund, daß dieEngländer mit uns allen Nationen in der Lyrik überlegen sind.

Wir wählen zur Vergleichung des deutschen mit dem französischen unddem englischen Reim 1. ein Bruchstück eines in Frankreich allbekannten undbeliebten Chanson, sowie 2. ein Lied aus dem Englischen, wobei wir diedeutsche Übersetzung beiden Gedichten gegenüber stellen.

1. Beispiel:

sl,b! tza ira, ya ira, xa ira!

Dos aristooratss ä la ls-utsrus;Hi! ira, ira, tza ira!

Ims aristooratss on lss psuckra!81 on us 108 psuck PL8,

Ou lss rompra,

8i on us lss rompt xas,

On lss brrckera etc.

Ah! 's wird gehn, 's wird gehn, 's wird

gehn!

Die Edelleut' an die Latern';

Ah! 's wird gehn, 's wird gehn, 's wird

gehn!

Die Edelleut' an den Galgen!

Und hängt man sie nicht,

Auf's Rad damit!

Und rädert man sie nicht,

Jn's Feuer damit rc.

Aus den matten schlechten Reimen dieses 1. Beispiels, aus der gezwungenen,quantitätswidrigsn Betonung des Reimwortes Galgen im Gegensatz zu denklingenden, farbenvollen Reimen, die sich bei der nachstehenden Übersetzung des2. Beispiels wie von selbst ergaben, wird man die Vorzüge unseres Reimes (undwenn man will auch des englischen) gegenüber dem französischen erkennen.

2. Beispiel:

U/ bsart 's iu tbs biAblaucks, mz- bsartio not bsre;

Nz- bsart 's iu tbs biAblaucks, a olia-siuA tbs ckssr.

ObasiuA tbs cvilck ckssr, auck tollocviuAtbs ros,

bsart 's in tbs biAblaucks, cvbsrsvsrI A0.

Mein Herz ist im Hochland, mein Herzist nicht hier;

Mein Herz ist im Hochland, im Waldes-revier.

Da jag ich den Hirsch, da verfolg ich das

Reh,

Mein Herz ist im Hochland, wohin ichauch geh!