Buch 
Anweisung zur Erlernung der Französischen Sprache : zum Gebrauche der neu-errichteten Kunst-Schule
Entstehung
Seite
322
JPEG-Download
 

Z2L

) © (

doch, und er ihnen wiederholte öfters r

pourtant pas , & il leur répéuoit souvent :

daß er lieber wollte verliehrenio. Maîtresse» als einen quil aimerait mieux perdre dix Amantes quunSully; er empfand daß seine Schwachheiten brach«

Sully, il sentoit que ses foiblessies fai-ren Nachtheil seinem Ruhm, aber er nicht

soient tort à fa gloire, mais il ne-

war Meister von feinem Herzen , auch , sagte

toit pas maître de ion cœur, aussi, difoit-

er eines ^agS dem Nuntius des Pabsts, mit dem

il un jour au Nonce du Pape, avec qui

er zusähe Lanzên die schönsten Frauenzimmer

il regardoit danser les plus belles Damesvorn Hof mein Herr Nuntius, ich habe

de la Cour; Monsieur le Nonce , je nai

niemalm gesehen e i n schöneres Escadron, noch ein

jamais vu de plus bel Escadron , ni

gefährlicheres ; hier sind einige von seinen

de plus périlleux ; voici quelques uns de sessinnreichen Reden. Man ihn ermähnte zu verfahren

bons mots. On iexhortoit a traiter

auf eine ernsthafte Manier mit etlichen Pläzen vonavec rigueur quelques places de

Ver Lignedre er hatte bezwungen durch die Gewalt,

la ligue , quil avoir réduites par la force.

DaS Vergnügen , daß man zieht aus der Raache nur

,, La satisfaction , quon tire de la vangeance ne

währet erneu Augenblick , antwortete dieser Prinz dure quun moment , répondit ce Princeedelmüthige , aber Liejennige, dre man zieht auS

généreux , mais celle , que Von tire de

der Güte ist ewig. Man ihm redete

la clémence eft éternelle, On lui parioft

von einem braven Officier der war gewesen von

dun brave Officier qui avoir été deder Ligue, und von dem er nicht war geliebet,

la ligue , & dont il netoit pas aimé ,

ich will , sagte er, ihm thun soviel Gutes, daß

,» je veux , dit - il , lui faire tant de bien, que

ich

/