Buch 
Anweisung zur Erlernung der Französischen Sprache : zum Gebrauche der neu-errichteten Kunst-Schule
Entstehung
Seite
375
JPEG-Download
 

) o (

375

Man mir es liât gesagt, es muß daß ich mich räche;

On me la dit , il faut que je me venge ;

Ans dieses hin in den Grund der Wälder

dessus au fond des forêts

Der Wolf es davon trug, und hernach eS.

Le Loup l'emporte, Zc puis le mange,

Ohne andre Art von Rechts «Handel.

Saus antre formte de procès,

* * * ** #* *

Der Frosch der sich will machen

La Grenouille qui se veut faireso 'tocs als der Ochs.aujfi grosse que le bœuf

Ein Frosch sah einen Ochsen,

line Grenouille vit un boeuf,

Der ihm schien von schöner Gestalt.

Qui lui sembla de belle taille.

Er, der nicht war dick in allem wie ein Ey.

Elle, qui netoit pas grosse en tout comme _ un œuf.

Woll Neid sich dähnet auS und sich aufschwellt und sich bemühet.

Envieuse sétend & senfle, & le travaille.

Um zu gleich kommen dem Thier in der Dicke

Pour egaler lanimal en grosseur

Und sagte; schauet wohl meine Schwester,

' rp^rslfT Kipn ma {tfîii* V

Ist eS genug? Sagt mir; nicht dabey bin ich

Lis - ce assez ? Dites-moi ; ny fuis - je point encore 2

Nein ; da bin ich denn ? Gar nicht.

Nenni ; my voici donc ? Point du tont.

Izt bin ich es. Ihr nicht ihm nähert

«r /\t 1 /i T7 /*\ iio nliin /\ f> e /x /.Le

My voila. Vous

DaS dumme Tbier

La cftetive pecore

voila. Vous n'en

approchez point,

Sich auffchwelte

Senfla

so stark, daß es zersprang.

6 bien , qu'elle creva.

Die