) o (
375
Man mir es liât gesagt, es muß daß ich mich räche;
On me l’a dit , il faut que je me venge ;
Ans dieses hin in den Grund der Wälder
Là dessus au fond des forêts
Der Wolf es davon trug, und hernach eS aß.
Le Loup l'emporte, Zc puis le mange,
Ohne andre Art von Rechts «Handel.
Saus antre formte de procès,
* * * *■* #* *
Der Frosch der sich will machen
La Grenouille qui se veut faireso 'tocs als der Ochs.aujfi grosse que le bœuf ♦
Ein Frosch sah einen Ochsen,
line Grenouille vit un boeuf,
Der ihm schien von schöner Gestalt.
Qui lui sembla de belle taille.
Er, der nicht war dick in allem wie ein Ey.
Elle, qui n’etoit pas grosse en tout comme _ un œuf.
Woll Neid sich dähnet auS und sich aufschwellt und sich bemühet.
Envieuse s’étend & s’enfle, & le travaille.
Um zu gleich kommen dem Thier in der Dicke
Pour egaler l’animal en grosseur
Und sagte; schauet wohl meine Schwester,
' rp^rslfT Kipn ma {tfîii* V
Ist eS genug? Sagt mir; nicht dabey bin ich
Lis - ce assez ? Dites-moi ; n’y fuis - je point encore 2
Nein ; da bin ich denn ? Gar nicht.
Nenni ; m’y voici donc ? Point du tont.
Izt bin ich es. Ihr nicht ihm nähert
«r /\t 1 /i T7 /*\ iio nliin /\ f> e /x /.Le
M’y voila. Vous
DaS dumme Tbier
La cftetive pecore
voila. Vous n'en
approchez point,
Sich auffchwelte
S’enfla
so stark, daß es zersprang.
6 bien , qu'elle creva.
Die