Buch 
Recueil des proverbes de la langue françoise qui ne se trouvent pas dans les dictionaires vulgaires : tout tiré des auteurs les plus aprouvés pour l'usage de ceux, qui ont deja fait quelques progrez dans cette langue
Entstehung
Seite
161
JPEG-Download
 

DES PROVERBES. ref

T.

T ablature, Vorschrift/

Tablatur.

Donner de la tablature àquelqu'un, EinemMtth ma-chen / Verdruß erwecken.

II donnera de la tabla-ture à tous les autres. (Er fûttallen den anderen zu rathengeben / weißt mehr denn siealle.

Table, Tisch.

Chevalier de la tableronde, Einer der gern langbey Tisch sitzt.

C eii une table dattente,Es ist ein junger Mensch/der noch sol «nterwisen wer-den.

Le dos au feu, le ventreà table, Gemächlich leben/guker Tage pflegen.

11$ ne font quun lit &une table, Sie sind Tagund Nacht beysamen / lebenin der genausten Freund-schaft.

II se tient mieux a tablequà cheval, Er sitzt besserzu Tisch als zu Pferd/ ist einguter Schlucker.

Tabler, Im Brettspihldie Steine setzen.

Vous pouvez tabler-

dessus, Ihr fönet euch draufverlassen.

Tablettes, Schreibtaffel.

Etre íùr les tablettes dequelquun, Einem etwas

gethan haben.

Tablier, Schüktz-Tnch.

Faire lever le tablierdune personne, EinePersvNschwängern.

Tacet, Pause m derSing - Kunst.

Il fait le tacet. Das Maul

ist ihm gefrohren/er sprichtnicht ein Wort.

Tacbe, Flecke/ Auferleg-te Arbeit.

Vouloir trouver des ta-ches dans le íoleil, die foll-

ßomneste Dinge zmadlensuchen.

krendre s tâche de faireu»e choie, sich etwas ange-legen seyn lassen.

Taille, Leibes-Gestalt.

De toute taille bon lév-rier. Es ist nicht allemal ander Grösse gelegen / sonstmöchte eine Kuh einen Ha-sen erlauffen.

Taillier, schneiden.

1ailler des croupières àquelqu'un, einem zuthun/vil zusch äffen geben.

Cet homme est taillé da-voirbien du mal, sein (Ulf#serliches Ansehen prophe-eeyet ihm nicht vil Gutes.

Tailler quelquun en pie-ces, jemand durchhecheln.

Talent, natürliche Gaab.

Faire valoir son talent.

Seine Geichicklichkeit nütz-lich anwenden. ^