Bibliographie.
299
Da die Polin aber kein Deutsch verstand, so übersetzte Goethe(19. Aug.) seine Verse folgendermassen ins Französische:
Ton testament distribue les dons precieuxDont la nature perfectiona ton etre.
Legs sur legs genereusement designes
Chacun est tres content du lot qui lui est echu.
Mais si c’etait l’intention de rendre heureuxCelui le serait a qui tu voudrais leguer l’ensemble.[Rastopschins Handschrift erbittet und erhält Goethe vonBoisseree 1817, vgl. Briefwechsel mit Boiss. S. 189, 192.]
Ernst Koppel. Goethes Gelegenheitsgedichte (Mag. f. Lit. desIn- u. Ausl. No. 38 S. 594—596).
Hervorhebung unbedeutender »Zur Feier der Geburts-stunde des Erbprinzen« 1783 und bedeutender. Die Gedichtewichtig, weil sie das Verhältniss Goethes zu zahlreichen Per-sonen darlegen. Hervorgehoben werden die Gedichte an dieMitglieder der eigenen Familie.
Ein apokryphes Gedicht Goethes. Mitgetheilt von Rieh. MariaWerner (Archiv f. Literaturgesch. XIV Bd. 2 S. 185 —188).
Abdruck einer im »Neuen gelehrten Mercurius« Altona
3. Nov. 1774 mitgetheilten Elegie, die nach des HerausgebersMeinung durchaus nicht von Goethe herrührt. Sie enthältmanche Anklänge an Young und eine Anspielung auf Gersten-bergs »Ugolino«.
4. PROSASCHRIFTEN.
Deutsches Stil-Musterbuch mit Erläuterungen und Anmerkungenvon Daniel Sanders. Berlin, H. W. Müller. X und 443 SS.
S. 308—349. Von Goethe werden mitgetheilt: Besprechungder lyrischen Gedichte von J. H. Voss, zwei Briefe an Frauv. Voigts 1774 und 1781, mit ausführlichen Erläuterungenund Anmerkungen, ferner ein Brief Carl Augusts und Schillersan Goethe.
F. Gross: Zwei französische Werther-Gestalten I. II. (Magazinf. Literatur des In- u. Ausl. Nr. 38. 39. S. 589 — 592.)
Nach einer Einleitung Uber französische Nachahmungendes Werther überhaupt Uber Stellino ou le nouveau Werther1791 von Gourbillon. Inhaltsangabe und Kritik. »WerthersLeiden« werden in dem Werke mehrfach angeführt.