Buch 
Praktische französische Grammatik : Oder: vollständiger Unterricht in der französischen Sprache / von Caspar Hirzel
Entstehung
Seite
45
JPEG-Download
 

Don den Artikeln.

45

zum Maler geboren sein. Eben so: II naquit prince et mourutmendiant, er ward als Fürst geboren, und starb als (ein) Bettler.

c) manchmal nach jamais, wenn es einen Satz anfängt: jamais abeillene m'a piqué! niemals hat mich eine Biene gestochen; jamaishomme na tant été honoré que lui, nie ist ein Mensch sosehr geehrt worden, als er; jamais homme na tant été vuque moi, nie ist ein Mensch so betrachtet worden, wie ich.Eben so: si jamais prince fut adoré etc,, wenn je ein Fürstangebetet wurde, so.

d) häufig vor quantité uüd nombre (Menge) II y a quantité demots ou les mêmes lettres se prononcent dune manière biendifférente, et quantité dautres tantôt elles se prononcent,et tantôt elles ne se prononcent pas, es gibt eine MengeWörter, wo die gleichen Buchstaben auf eine sehr verschiedeneWeise, und eine Menge anderer, wo sie bald ausgesprochen,bald'nicht ausgesprochen werden. Quantité de fois, manch-mal. Dans nombre de cas, in sehr vielen Fallen.

e) in folgenden Redensarten: trouver moyen , ein Mittel finden;livrer bataille, eine Schlacht liefern; faire signe, ein Zeichen geben,winken; faire présent de quelque chose , ein Geschenk machen,etwas schenken; prêter serment , einen Eid leisten; impliquercontradiction , einen Widerspruch in sich schließen; mettre fin,ein Ende machen; prendre exemple sur quelquun, ein Bei-spiel an einem nehmen; sans mot dire, oder sans dire mot,ohne ein Wort zu sagen; avoir bonne opinion de quelquun,eine gute Meinung von einem haben u. s. w.

f) bei croire, (glauben) halten; déclarer, erklären; se montrer,sich zeigen- Neben dem Artikel wird für und als nicht über-setzt. Je le crois juge compétent, ich halte ihn für einentüchtigen Richter; Coriolan fut déclaré ennemi de sa patrie,Coriolanus wurde für einen Feind seines Vaterlandes erklärt.II sest montré bon ami, er hat sich a ls ein guter Freundgezeigt *).

g) nach de, von , aus, in folgender Verbindung; de berger quilétait, il est devenu roi, er ward aus einem Hirten ein König.De fugitif il devint conquérant, aus einem Flüchtling wurdeer ein Eroberer.

2. Der bestimmte Artikel wird weggelassen:

a) vor den Zahlwörtern, die als Beinamen gebraucht werden:Charles XII (douze), Karl der Zwölfte. Henri IV (quatre),Heinrich der Vierte. (S. die Zahlwörter..)

b) vor den Namen der Monate: Janvier fut froid, der Januarwar kalt. février fut plus doux, der Februar war milder«

c) in folgenden Phrasen: sons prétexte, unter dem Dorwande;sous promesse, unter dem Versprechen; sous presse, unter

*) Das Nämliche gilt von eeaser, repuler, ansehen, halten.