46 Von den Artikeln.
der Presse; peindre d'après nature, nach der Natur malen;mettre des troupes sur pied, Truppen auf die Beine stellen,sammeln; après dîner, après souper, nach dem Mittagessen,nach dem Nachtessen (häufiger als après le dîner); faire face,die Spitze bieten ; de quoi est-il question? wovon ist die Rede?perdre connaissance, das Bewußtsein verlieren u. s. w.
Auf gleiche Weise findet man statt des vollständigen Génitif,Ablatif und Datif des bestimmten Artikels bloß de und à ohne Ar-tikel : de part et d’autre, von der einen und von der andern Seite,je t'accuse d’erreur, ich beschuldige dich des Irrthums; perdre devue, aus dem Gesichte verlieren; sortir d'apprentissage, aus derLehre kommen; sortir d’embarras, aus der Verlegenheit kommen;tirer quelqu'un de prison, einen aus dem Gefängnisse befreien;se tirer d’affaire, sich aus der Sache ziehen; descendre decbeval, vom Pferde steigen (Gegentheil von monter à cbeval) ;se mettre à table, sich zur Tafel, an den Tisch (zu Tische) setzen;sc lever de table, vom Tische, von der Tafel aufstehen; êtred’avis, der Meinung, oder gesonnen sein; amateur de peinture,Liebhaber der Malerei; tenir à honneur, zur Ehre anrechnen;imputer à crime, zum Verbrechen anrechnen; condamner àmort (oder à la mort), zum Tode verurtheilen.
Weder Artikel, noch irgend ein Vorwort wird gesetzt:
a) Bei Erwähnung der Tage. II est arrivé lundi, er ist am Mon-tag angekommen. II partira vendredi, er wird am Freitag ver-reisen. Je le verrai samedi prochain, ich werde ihn nächstenoder folgenden Samstag sehen. Je l’ai vu dimanche passé, ichhabe ihn vergangenen Sonntag gesehen. Jeudi dernier, letztenDonnerstag.
(Wenn indessen von etwas die Rede ist, das immer auf bestimmteTage fällt, so wird der Artikel gesetzt: z. B. 1» diligence part le iendict le dimanche, die Postkutsche geht Donnerstag und Sonntag ab. —Der Erzählende würde ebenfalls sagen: le samedi suivant nous arri-vâmes à S.)
b) Nach den Zeitwörtern , die eine Wahl bezeichnen: nommer,élire, faire, créer, constituer. Z. B. On fa nommé pré-sident, man hat ihn zum Präsidenten ernannt; il a été éluempereur, er ist zum Kaiser gewählt worden; on fa fait colo-nel, man hat ihn zum Obersten gemacht; il fut créé comte, erwurde zum Grafen erhoben— Das Nämliche gilt von désigner,bezeichnen, bestimmen; sacrer, salben, einweihen; couronner,krönen; proclamer, ausrufen. Z. B. II fut désigné consul,er wurde zum Consul bezeichnet; on l’a sacré roi d’Israël, manhat ihn zum Könige von Israel gesalbet; ü se fit couronner
*J In der Umgangssprache sagt man gewöhnlich: hier soir, demain soir,hier matin, demain matin. Im rednerischen Style gebraucht man:hier au soir, demain an soir etc.