52
Von den Artikeln.
Frankreichs rs waren nie bedeutend, 27 wie die französischen 28 Mini-fier und 2--der italienische Gesandte versicherten.
26 n’oat jamais été bien grandes. 27 à ce que disaient (wiesagten). 28 le ministre. 29 l’Italie,
II.
-Die Pyrenäen 2 scheiden Frankreich von Spanien, und Z-ieAlpen trennen Italien von Frankreich. 4 Europa - hat gegen MorgenaAsien, 7gegen-Mittag »Afrika, und ^gegen Abend -oAmerika."Die Macht Dänemarks und der Schweiz i 2 sst nicht gar beträcht.lich. Der Holländerkäse (Käse von Holland) -»wird hochgeschätzt.-4Ist der Ruhm Preußens -»nicht so groß, als der Ruhm Oester-reichs? -6Bei meiner Zurückkunft aus Spanien -7faßte ich denEntschluß, noch Rußland, -» Schweden und Norwegen zu durch,reise». 2 vJch habe Lust, 21 einige Stücke holländische Leinwand undTuch 22 zu einem Kleide kommen zu lassen, 2 » und Ihnen dafürSchweizerkäse zu schicken.
Iles Pyrénées. 2 séparent. 3 les Alpes. 41’Europe. 5 a aulevant. 6 l’Àsie , f. 7 au midi. 81’Afrique, f. 9 au couchant.10 l’Amérique. 11 les forces. 12ne sont pas très-considérables.13 est fort estimé. 14 1a gloire. 15 n’est-elle pas aussi grandeque celle. 16 à mon retour. 17 je pris la résolution de parcou-rir encore (noch zu durchreifen). 18 la Suède. 19 la Norvège.20j’ai envie de faire venir (kommen zu lassen). 21 quelques piè-ces de. 22 pour. 23 et de vous envoyer en retour.
§. 9-
Ueber den Gebrauch von de, als Zeichen von Genitiv-und Ablativ-Verhältnissen, die wir in unsererSprache gewöhnlich nicht ausdrücken,a) Da die Franzosen welk weniger zusammengesetzte Haupt-wörter haben, als wir, so ersetzen sie diesen Mangel dadurch,daß sie die zwei Begriffe, die wir in Einem Worte verbinden, ver-mittelst des Vorwortes de in das Verhältniß bringen, das jene. Begriffe auch bei uns hätten, wenn wir das zusammengesetzteHauptwort auflösen würden.
Le maître de poste, der Postmeister; le maître d’armes,der Fechtmeister; Je maître de langue, der Sprachlehrer; lamarchande de modes , die Modehändlerin; le cheval de ba-taille, das Schlachtpferd; le point de vue, der Gesichtspunkt;l’hôtel-de-ville , das Rathhaus; un pain de sucre, ein Zuk-kerhut; un homme de bien, ein Ehrenmann.
(Es gibt indessen auch Fälle, wo man statt des bloßen Vor-wortes de den Génitif des bestimmten Artikels setzt; la porte dela maison, die Hausthüre; la partie du monde, der Welttheil;la maison des orphelins, das Waisenhaus; l’eau de la mer,das Meerwasser; le droit des gens , das Völkerrecht. — Ueber